Текст 244

আর দিনে জগন্নাথের ভিতর-বিজয় ।
রথে চড়ি’ জগন্নাথ চলে নিজালয় ॥ ২৪৪ ॥
а̄ра дине джаганна̄тхера бхитара-виджайа
ратхе чад̣и’ джаганна̄тха чале ниджа̄лайа
а̄ра — на следующий день; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; бхитара — выход из храма; ратхе — двигаясь на колеснице; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; чале — возвращается; ниджа — к Себе домой.

Перевод:

На следующий день Господь Джаганнатха вышел из храма и отправился на колеснице к Себе домой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 245

পূর্ববৎ কৈল প্রভু লঞা ভক্তগণ ।
পরম আনন্দে করেন নর্তন-কীর্তন ॥ ২৪৫ ॥
пӯрвават каила прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
парама а̄нанде карена нартана-кӣртана
пӯрва — как в предыдущий раз; каила — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ — взяв; бхакта — всех преданных; парама — в великом блаженстве; карена — поет и танцует.

Перевод:

Как и прежде, Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные самозабвенно пели и танцевали.

Комментарий:

[]

Текст 246

জগন্নাথের পুনঃ পাণ্ডু-বিজয় হইল ।
এক গুটি পট্টডোরী তাঁহা টুটি’ গেল ॥ ২৪৬ ॥
джаганна̄тхера пунах̣ па̄н̣д̣у-виджайа ха-ила
эка гут̣и пат̣т̣а-д̣орӣ та̄н̇ха̄ т̣ут̣и’ гела
джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; пунах̣ — снова; па̄н̣д̣у — церемония, на которой Господа переносят на трон; ха — была; эка — одна связка; пат̣т̣а — шелковых веревок; та̄н̇ха̄ — там; т̣ут̣и’ — порвалась.

Перевод:

Во время церемонии Панду-виджая, когда Господа Джаганнатху переносили на трон, несколько шелковых веревок порвалось.

Комментарий:

[]