Текст 236

নিত্যানন্দ দেখিয়া প্রভুর ভাবাবেশ ।
নিকটে না আইসে, রহে কিছু দূরদেশ ॥ ২৩৬ ॥
нитйа̄нанда декхийа̄ прабхура бха̄ва̄веш́а
никат̣е на̄ а̄исе, рахе кичху дӯра-деш́а
нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; декхийа̄ — увидев; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бха̄ва — любовный экстаз; никат̣е — близко; на̄ — не подходит; рахе — остается; кичху — на некотором; дӯра — расстоянии.

Перевод:

Видя, что Шри Чайтанья Махапрабху охвачен экстатической любовью, Нитьянанда Прабху не приближался к Нему, а держался на некотором расстоянии.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 237

নিত্যানন্দ বিনা প্রভুকে ধরে কোন্ জন ।
প্রভুর আবেশ না যায়, না রহে কীর্তন ॥ ২৩৭ ॥
нитйа̄нанда вина̄ прабхуке дхаре кон джана
прабхура а̄веш́а на̄ йа̄йа, на̄ рахе кӣртана
нитйа̄нанда — кроме Нитьянанды Прабху; прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; дхаре — сдержит; кон — какой человек; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄веш́а — экстаз; на̄ — не уходит; на̄ — невозможно продолжать; кӣртана — киртан..

Перевод:

Сдержать Шри Чайтанью Махапрабху был способен только Нитьянанда Прабху, однако экстаз Господа все не прекращался. Вместе с тем киртан уже не мог продолжаться дальше.

Комментарий:

[]

Текст 238

ভঙ্গি করি’ স্বরূপ সবার শ্রম জানাইল ।
ভক্তগণের শ্রম দেখি’ প্রভুর বাহ্য হৈল ॥ ২৩৮ ॥
бхан̇ги кари’ сварӯпа саба̄ра ш́рама джа̄на̄ила
бхакта-ган̣ера ш́рама декхи’ прабхура ба̄хйа хаила
бхан̇ги — дав знак; сварӯпа — Сварупа Дамодара; саба̄ра — все; ш́рама — усталые; джа̄на̄ила — дал понять; бхакта — преданных; ш́рама — усталость; декхи’ — увидев; прабхура — Шри Чайтанья Махапрабху; ба̄хйа — пришел в чувство.

Перевод:

Тогда Сварупа Дамодара сказал Господу, что все преданные устали. Видя, что происходит, Господь пришел в чувство.

Комментарий:

[]