Текст 232

ব্রজরস-গীত শুনি’ প্রেম উথলিল ।
পুরুষোত্তম-গ্রাম প্রভু প্রেমে ভাসাইল ॥ ২৩২ ॥
враджа-раса-гӣта ш́уни’ према утхалила
пурушоттама-гра̄ма прабху преме бха̄са̄ила
враджа — песни о расах Вриндавана дхамы; ш́уни’ — услышав; према — трансцендентное блаженство; утхалила — пробудилось; пурушоттама — Пурушоттаму, Джаганнатха Пури; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; преме — экстатической любовью; бха̄са̄ила — затопил.

Перевод:

Песни о Вриндаване пробудили в Шри Чайтанье Махапрабху экстатическую любовь к Богу, и Он затопил ею Пурушоттаму, Джаганнатха-Пури.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 233

লক্ষ্মী-দেবী যথাকালে গেলা নিজ-ঘর ।
প্রভু নৃত্য করে, হৈল তৃতীয় প্ৰহর ॥ ২৩৩ ॥
лакшмӣ-девӣ йатха̄-ка̄ле гела̄ ниджа-гхара
прабху нр̣тйа каре, хаила тр̣тӣйа прахара
лакшмӣ — богиня процветания; йатха̄ — в должный срок; гела̄ — вернулась; ниджа — в свои покои; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нр̣тйа — танцует; хаила — наступил; тр̣тӣйа — полдень.

Перевод:

В конце концов богиня процветания возвратилась в свои покои. Пока Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, наступил полдень.

Комментарий:

[]

Текст 234

চারি সম্প্রদায় গান করি’ বহু শ্রান্ত হৈল ।
মহাপ্রভুর প্রেমাবেশ দ্বিগুণ বাড়িল ॥ ২৩৪ ॥
ча̄ри сампрада̄йа га̄на кари’ баху ш́ра̄нта хаила
маха̄прабхура према̄веш́а двигун̣а ба̄д̣ила
ча̄ри — четыре группы санкиртаны; баху — долго; ш́ра̄нта — устали; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; према — экстатическая любовь; дви — вдвое; ба̄д̣ила — возросла.

Перевод:

Все четыре группы санкиртаны очень устали от долгого пения. Что же касается Шри Чайтаньи Махапрабху, то Его экстатическая любовь стала вдвое сильнее.

Комментарий:

[]