Текст 231
Оригинал:
রসাবেশে প্রভুর নৃত্য, স্বরূপের গান ।
‘বল’ ‘বল’ বলি’ প্রভু পাতে নিজ-কাণ ॥ ২৩১ ॥
Транскрипция:
раса̄веш́е прабхура нр̣тйа, сварӯпера га̄на
‘бала’ ‘бала’ бали’ прабху па̄те ниджа-ка̄н̣а
Синонимы:
раса — в экстатических расах; нр̣тйа — танец; сварӯпера — и пение Сварупы Дамодары; бала — говори еще, говори еще; бали’ — говоря; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; па̄те — подставляет; ниджа — ухо.
Перевод:
Сварупа Дамодара пел, а Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, охваченный экстазом любви к Богу. Весь обратившись в слух, Он восклицал: «Пой еще! Пой еще!»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 232
Оригинал:
ব্রজরস-গীত শুনি’ প্রেম উথলিল ।
পুরুষোত্তম-গ্রাম প্রভু প্রেমে ভাসাইল ॥ ২৩২ ॥
Транскрипция:
враджа-раса-гӣта ш́уни’ према утхалила
пурушоттама-гра̄ма прабху преме бха̄са̄ила
Синонимы:
враджа — песни о расах Вриндавана дхамы; ш́уни’ — услышав; према — трансцендентное блаженство; утхалила — пробудилось; пурушоттама — Пурушоттаму, Джаганнатха Пури; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; преме — экстатической любовью; бха̄са̄ила — затопил.
Перевод:
Песни о Вриндаване пробудили в Шри Чайтанье Махапрабху экстатическую любовь к Богу, и Он затопил ею Пурушоттаму, Джаганнатха-Пури.
Комментарий:
[]
Текст 233
Оригинал:
লক্ষ্মী-দেবী যথাকালে গেলা নিজ-ঘর ।
প্রভু নৃত্য করে, হৈল তৃতীয় প্ৰহর ॥ ২৩৩ ॥
Транскрипция:
лакшмӣ-девӣ йатха̄-ка̄ле гела̄ ниджа-гхара
прабху нр̣тйа каре, хаила тр̣тӣйа прахара
Синонимы:
лакшмӣ — богиня процветания; йатха̄ — в должный срок; гела̄ — вернулась; ниджа — в свои покои; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нр̣тйа — танцует; хаила — наступил; тр̣тӣйа — полдень.
Перевод:
В конце концов богиня процветания возвратилась в свои покои. Пока Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, наступил полдень.
Комментарий:
[]