Текст 227
Оригинал:
শ্রিয়ঃ কান্তাঃ কান্তঃ পরমপুরুষঃ কল্পতরবো
দ্রুমা ভূমিশ্চিন্তামণিগণময়ী তোয়মমৃতম্ ।
কথা গানং নাট্যং গগনমপি বংশী প্রিয়সখী
চিদানন্দং জ্যোতিঃ পরমপি তদাস্বাদ্যমপি চ ॥ ২২৭ ॥
দ্রুমা ভূমিশ্চিন্তামণিগণময়ী তোয়মমৃতম্ ।
কথা গানং নাট্যং গগনমপি বংশী প্রিয়সখী
চিদানন্দং জ্যোতিঃ পরমপি তদাস্বাদ্যমপি চ ॥ ২২৭ ॥
Транскрипция:
ш́рийах̣ ка̄нта̄х̣ ка̄нтах̣ парама-пурушах̣ калпа-тараво
друма̄ бхӯмиш́ чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣ тойам амр̣там
катха̄ га̄нам̇ на̄т̣йам̇ гаманам апи вам̇ш́ӣ прийа-сакхӣ
чид-а̄нандам̇ джйотих̣ парам апи тад а̄сва̄дйам апи ча
друма̄ бхӯмиш́ чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣ тойам амр̣там
катха̄ га̄нам̇ на̄т̣йам̇ гаманам апи вам̇ш́ӣ прийа-сакхӣ
чид-а̄нандам̇ джйотих̣ парам апи тад а̄сва̄дйам апи ча
Синонимы:
ш́рийах̣ — богини процветания; ка̄нта̄х̣ — девушки; ка̄нтах̣ — наслаждающийся; парама — Верховная Личность Бога; калпа — деревья желаний; друма̄х̣ — все деревья; бхӯмих̣ — земля; чинта̄ман̣и — состоит из трансцендентного философского камня; тойам — вода; амр̣там — нектар; катха̄ — речь; га̄нам — песня; на̄т̣йам — танец; гаманам — походка; апи — также; вам̇ш́ӣ — флейта; прийа — неизменная спутница; чит — трансцендентного блаженства; джйотих̣ — сияние; парам — высшее; апи — также; тат — то; а̄сва̄дйам — воспринимаемое повсюду; апи — также.
Перевод:
«„Девушки Вриндавана, гопи, — это верховные богини процветания. А наслаждается всем во Вриндаване Верховная Личность Бога, Кришна. Все деревья там — это деревья желаний, а земля состоит из трансцендентного философского камня. Вода там словно нектар, каждое слово — это песня, каждый шаг — танец, а флейта — неизменная спутница Кришны. Все там пронизано сиянием трансцендентного блаженства. Поэтому Вриндавана-дхама — единственная обитель безоблачного счастья“».
Комментарий:
Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.56).
Следующие материалы: