Текст 225
Оригинал:
সর্বত্র জল — যাহাঁ অমৃত-সমান ।
চিদানন্দ জ্যোতিঃ স্বাদ্য — যাহাঁ মূর্তিমান্ ॥ ২২৫ ॥
Транскрипция:
сарватра джала — йа̄ха̄н̇ амр̣та-сама̄на
чид-а̄нанда джйотих̣ сва̄дйа — йа̄ха̄н̇ мӯртима̄н
Синонимы:
сарватра — везде; джала — вода; йа̄ха̄н̇ — где; амр̣та — подобная нектару; чит — трансцендентное блаженство; джйотих̣ — сияние; сва̄дйа — воспринимается; йа̄ха̄н̇ — где; мӯртима̄н — принявший форму.
Перевод:
«Вода во Вриндаване подобна нектару, а исполненное трансцендентного блаженства сияние брахмаджьоти присутствует там в своем проявлении, доступном для непосредственного восприятия».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 226
Оригинал:
লক্ষ্মী জিনি’ গুণ যাহাঁ লক্ষ্মীর সমাজ ।
কৃষ্ণ-বংশী করে যাহাঁ প্রিয়সখী-কায ॥ ২২৬ ॥
Транскрипция:
лакшмӣ джини’ гун̣а йа̄ха̄н̇ лакшмӣра сама̄джа
кр̣шн̣а-вам̇ш́ӣ каре йа̄ха̄н̇ прийа-сакхӣ-ка̄йа
Синонимы:
лакшмӣ — богини процветания; джини’ — затмив; гун̣а — достоинства; йа̄ха̄н̇ — где; лакшмӣра — общество гопи; каре — в Его руке; йа̄ха̄н̇ — где; прийа — любимая спутница.
Перевод:
«Гопи Вриндавана — это тоже богини процветания, однако они превосходят богиню процветания, обитающую на Вайкунтхе. Во Вриндаване Господь Кришна не разлучается со Своей любимой трансцендентной флейтой и всегда играет на ней».
Комментарий:
[]
Текст 227
Оригинал:
শ্রিয়ঃ কান্তাঃ কান্তঃ পরমপুরুষঃ কল্পতরবো
দ্রুমা ভূমিশ্চিন্তামণিগণময়ী তোয়মমৃতম্ ।
কথা গানং নাট্যং গগনমপি বংশী প্রিয়সখী
চিদানন্দং জ্যোতিঃ পরমপি তদাস্বাদ্যমপি চ ॥ ২২৭ ॥
Транскрипция:
ш́рийах̣ ка̄нта̄х̣ ка̄нтах̣ парама-пурушах̣ калпа-тараво
друма̄ бхӯмиш́ чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣ тойам амр̣там
катха̄ га̄нам̇ на̄т̣йам̇ гаманам апи вам̇ш́ӣ прийа-сакхӣ
чид-а̄нандам̇ джйотих̣ парам апи тад а̄сва̄дйам апи ча
Синонимы:
ш́рийах̣ — богини процветания; ка̄нта̄х̣ — девушки; ка̄нтах̣ — наслаждающийся; парама — Верховная Личность Бога; калпа — деревья желаний; друма̄х̣ — все деревья; бхӯмих̣ — земля; чинта̄ман̣и — состоит из трансцендентного философского камня; тойам — вода; амр̣там — нектар; катха̄ — речь; га̄нам — песня; на̄т̣йам — танец; гаманам — походка; апи — также; вам̇ш́ӣ — флейта; прийа — неизменная спутница; чит — трансцендентного блаженства; джйотих̣ — сияние; парам — высшее; апи — также; тат — то; а̄сва̄дйам — воспринимаемое повсюду; апи — также.
Перевод:
«„Девушки Вриндавана, гопи, — это верховные богини процветания. А наслаждается всем во Вриндаване Верховная Личность Бога, Кришна. Все деревья там — это деревья желаний, а земля состоит из трансцендентного философского камня. Вода там словно нектар, каждое слово — это песня, каждый шаг — танец, а флейта — неизменная спутница Кришны. Все там пронизано сиянием трансцендентного блаженства. Поэтому Вриндавана-дхама — единственная обитель безоблачного счастья“».
Комментарий:
Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.56).