Текст 224
Оригинал:
সহজ লোকের কথা — যাহাঁ দিব্য-গীত ।
সহজ গমন করে, — যৈছে নৃত্য-প্ৰতীত ॥ ২২৪ ॥
Транскрипция:
сахаджа локера катха̄ — йа̄ха̄н̇ дивйа-гӣта
сахаджа гамана каре, — йаичхе нр̣тйа-пратӣта
Синонимы:
сахаджа — естественная речь всех местных жителей; йа̄ха̄н̇ — как; дивйа — божественная музыка; сахаджа — естественные движения; каре — делают; йаичхе — как; нр̣тйа — напоминающие танец.
Перевод:
«Естественная речь обитателей Вриндавана звучит, как музыка, а их естественные движения напоминают танец».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 225
Оригинал:
সর্বত্র জল — যাহাঁ অমৃত-সমান ।
চিদানন্দ জ্যোতিঃ স্বাদ্য — যাহাঁ মূর্তিমান্ ॥ ২২৫ ॥
Транскрипция:
сарватра джала — йа̄ха̄н̇ амр̣та-сама̄на
чид-а̄нанда джйотих̣ сва̄дйа — йа̄ха̄н̇ мӯртима̄н
Синонимы:
сарватра — везде; джала — вода; йа̄ха̄н̇ — где; амр̣та — подобная нектару; чит — трансцендентное блаженство; джйотих̣ — сияние; сва̄дйа — воспринимается; йа̄ха̄н̇ — где; мӯртима̄н — принявший форму.
Перевод:
«Вода во Вриндаване подобна нектару, а исполненное трансцендентного блаженства сияние брахмаджьоти присутствует там в своем проявлении, доступном для непосредственного восприятия».
Комментарий:
[]
Текст 226
Оригинал:
লক্ষ্মী জিনি’ গুণ যাহাঁ লক্ষ্মীর সমাজ ।
কৃষ্ণ-বংশী করে যাহাঁ প্রিয়সখী-কায ॥ ২২৬ ॥
Транскрипция:
лакшмӣ джини’ гун̣а йа̄ха̄н̇ лакшмӣра сама̄джа
кр̣шн̣а-вам̇ш́ӣ каре йа̄ха̄н̇ прийа-сакхӣ-ка̄йа
Синонимы:
лакшмӣ — богини процветания; джини’ — затмив; гун̣а — достоинства; йа̄ха̄н̇ — где; лакшмӣра — общество гопи; каре — в Его руке; йа̄ха̄н̇ — где; прийа — любимая спутница.
Перевод:
«Гопи Вриндавана — это тоже богини процветания, однако они превосходят богиню процветания, обитающую на Вайкунтхе. Во Вриндаване Господь Кришна не разлучается со Своей любимой трансцендентной флейтой и всегда играет на ней».
Комментарий:
[]