Текст 223
Оригинал:
অনন্ত কামধেনু তাহাঁ ফিরে বনে বনে ।
দুগ্ধমাত্র দেন, কেহ না মাগে অন্য ধনে ॥ ২২৩ ॥
Транскрипция:
ананта ка̄ма-дхену та̄ха̄н̇ пхире ване ване
дугдха-ма̄тра дена, кеха на̄ ма̄ге анйа дхане
Синонимы:
ананта — бесчисленные; ка̄ма — коровы, способные исполнить любые желания; та̄ха̄н̇ — там; пхире — пасутся; ване — из леса в лес; дугдха — дают только молоко; кеха — кто либо; на̄ — не; ма̄ге — хочет; анйа — иных богатств.
Перевод:
«Во Вриндаване обитают бесчисленные коровы, способные исполнить любые желания [камадхену]. Они пасутся, переходя из леса в лес, и дают одно молоко. Ничего другого местные жители от них не хотят».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 224
Оригинал:
সহজ লোকের কথা — যাহাঁ দিব্য-গীত ।
সহজ গমন করে, — যৈছে নৃত্য-প্ৰতীত ॥ ২২৪ ॥
Транскрипция:
сахаджа локера катха̄ — йа̄ха̄н̇ дивйа-гӣта
сахаджа гамана каре, — йаичхе нр̣тйа-пратӣта
Синонимы:
сахаджа — естественная речь всех местных жителей; йа̄ха̄н̇ — как; дивйа — божественная музыка; сахаджа — естественные движения; каре — делают; йаичхе — как; нр̣тйа — напоминающие танец.
Перевод:
«Естественная речь обитателей Вриндавана звучит, как музыка, а их естественные движения напоминают танец».
Комментарий:
[]
Текст 225
Оригинал:
সর্বত্র জল — যাহাঁ অমৃত-সমান ।
চিদানন্দ জ্যোতিঃ স্বাদ্য — যাহাঁ মূর্তিমান্ ॥ ২২৫ ॥
Транскрипция:
сарватра джала — йа̄ха̄н̇ амр̣та-сама̄на
чид-а̄нанда джйотих̣ сва̄дйа — йа̄ха̄н̇ мӯртима̄н
Синонимы:
сарватра — везде; джала — вода; йа̄ха̄н̇ — где; амр̣та — подобная нектару; чит — трансцендентное блаженство; джйотих̣ — сияние; сва̄дйа — воспринимается; йа̄ха̄н̇ — где; мӯртима̄н — принявший форму.
Перевод:
«Вода во Вриндаване подобна нектару, а исполненное трансцендентного блаженства сияние брахмаджьоти присутствует там в своем проявлении, доступном для непосредственного восприятия».
Комментарий:
[]