Текст 222
Оригинал:
কল্পবৃক্ষ-লতার — যাহাঁ সাহজিক-বন ।
পুষ্প-ফল বিনা কেহ না মাগে অন্য ধন ॥ ২২২ ॥
Транскрипция:
калпавр̣кша-лата̄ра — йа̄ха̄н̇ са̄хаджика-вана
пушпа-пхала вина̄ кеха на̄ ма̄ге анйа дхана
Синонимы:
калпа — из лиан и калпа врикш (деревьев, исполняющих желания); йа̄ха̄н̇ — где; са̄хаджика — природный лес; пушпа — кроме плодов и цветов; кеха — кто либо; на̄ — не хочет; анйа — иных; дхана — богатств.
Перевод:
«Вриндаван представляет собой естественный лес из лиан и деревьев, исполняющих желания. Однако единственное, что нужно местным жителям от этих деревьев, — это их плоды и цветы».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 223
Оригинал:
অনন্ত কামধেনু তাহাঁ ফিরে বনে বনে ।
দুগ্ধমাত্র দেন, কেহ না মাগে অন্য ধনে ॥ ২২৩ ॥
Транскрипция:
ананта ка̄ма-дхену та̄ха̄н̇ пхире ване ване
дугдха-ма̄тра дена, кеха на̄ ма̄ге анйа дхане
Синонимы:
ананта — бесчисленные; ка̄ма — коровы, способные исполнить любые желания; та̄ха̄н̇ — там; пхире — пасутся; ване — из леса в лес; дугдха — дают только молоко; кеха — кто либо; на̄ — не; ма̄ге — хочет; анйа — иных богатств.
Перевод:
«Во Вриндаване обитают бесчисленные коровы, способные исполнить любые желания [камадхену]. Они пасутся, переходя из леса в лес, и дают одно молоко. Ничего другого местные жители от них не хотят».
Комментарий:
[]
Текст 224
Оригинал:
সহজ লোকের কথা — যাহাঁ দিব্য-গীত ।
সহজ গমন করে, — যৈছে নৃত্য-প্ৰতীত ॥ ২২৪ ॥
Транскрипция:
сахаджа локера катха̄ — йа̄ха̄н̇ дивйа-гӣта
сахаджа гамана каре, — йаичхе нр̣тйа-пратӣта
Синонимы:
сахаджа — естественная речь всех местных жителей; йа̄ха̄н̇ — как; дивйа — божественная музыка; сахаджа — естественные движения; каре — делают; йаичхе — как; нр̣тйа — напоминающие танец.
Перевод:
«Естественная речь обитателей Вриндавана звучит, как музыка, а их естественные движения напоминают танец».
Комментарий:
[]