Текст 221

চিন্তামণিময় ভূমি রত্নের ভবন ।
চিন্তামণিগণ — দাসী-চরণ-ভূষণ ॥ ২২১ ॥
чинта̄ман̣и-майа бхӯми ратнера бхавана
чинта̄ман̣и-ган̣а да̄сӣ-чаран̣а-бхӯшан̣а
чинта̄ман̣и — состоящая из трансцендентного философского камня; бхӯми — земля; ратнера — самоцветов; бхавана — месторождение; чинта̄ман̣и — камни чинтамани.

Перевод:

«Вриндавана-дхама состоит из трансцендентного философского камня. Вся ее поверхность является месторождением бесценных самоцветов, а камнем чинтамани вриндаванские служанки украшают свои лотосные стопы».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 222

কল্পবৃক্ষ-লতার — যাহাঁ সাহজিক-বন ।
পুষ্প-ফল বিনা কেহ না মাগে অন্য ধন ॥ ২২২ ॥
калпавр̣кша-лата̄ра — йа̄ха̄н̇ са̄хаджика-вана
пушпа-пхала вина̄ кеха на̄ ма̄ге анйа дхана
калпа — из лиан и калпа врикш (деревьев, исполняющих желания); йа̄ха̄н̇ — где; са̄хаджика — природный лес; пушпа — кроме плодов и цветов; кеха — кто либо; на̄ — не хочет; анйа — иных; дхана — богатств.

Перевод:

«Вриндаван представляет собой естественный лес из лиан и деревьев, исполняющих желания. Однако единственное, что нужно местным жителям от этих деревьев, — это их плоды и цветы».

Комментарий:

[]

Текст 223

অনন্ত কামধেনু তাহাঁ ফিরে বনে বনে ।
দুগ্ধমাত্র দেন, কেহ না মাগে অন্য ধনে ॥ ২২৩ ॥
ананта ка̄ма-дхену та̄ха̄н̇ пхире ване ване
дугдха-ма̄тра дена, кеха на̄ ма̄ге анйа дхане
ананта — бесчисленные; ка̄ма — коровы, способные исполнить любые желания; та̄ха̄н̇ — там; пхире — пасутся; ване — из леса в лес; дугдха — дают только молоко; кеха — кто либо; на̄ — не; ма̄ге — хочет; анйа — иных богатств.

Перевод:

«Во Вриндаване обитают бесчисленные коровы, способные исполнить любые желания [камадхену]. Они пасутся, переходя из леса в лес, и дают одно молоко. Ничего другого местные жители от них не хотят».

Комментарий:

[]