Текст 220
Оригинал:
পরম পুরুষোত্তম স্বয়ং ভগবান্ ।
কৃষ্ণ যাহাঁ ধনী তাহাঁ বৃন্দাবন-ধাম ॥ ২২০ ॥
Транскрипция:
парама пурушоттама свайам̇ бхагава̄н
кр̣шн̣а йа̄ха̄н̇ дханӣ та̄ха̄н̇ вр̣нда̄вана-дха̄ма
Синонимы:
парама — Верховная Личность, Бог; свайам — Сам Господь; кр̣шн̣а — Шри Кришна; йа̄ха̄н̇ — где; дханӣ — действительно богатый; та̄ха̄н̇ — там; вр̣нда̄вана — Вриндавана дхама.
Перевод:
«Шри Кришна — это Верховная Личность, Бог, исполненный всех достояний, и в полной мере Его достояния проявляются только во Вриндавана-дхаме».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 221
Оригинал:
চিন্তামণিময় ভূমি রত্নের ভবন ।
চিন্তামণিগণ — দাসী-চরণ-ভূষণ ॥ ২২১ ॥
Транскрипция:
чинта̄ман̣и-майа бхӯми ратнера бхавана
чинта̄ман̣и-ган̣а да̄сӣ-чаран̣а-бхӯшан̣а
Синонимы:
чинта̄ман̣и — состоящая из трансцендентного философского камня; бхӯми — земля; ратнера — самоцветов; бхавана — месторождение; чинта̄ман̣и — камни чинтамани.
Перевод:
«Вриндавана-дхама состоит из трансцендентного философского камня. Вся ее поверхность является месторождением бесценных самоцветов, а камнем чинтамани вриндаванские служанки украшают свои лотосные стопы».
Комментарий:
[]
Текст 222
Оригинал:
কল্পবৃক্ষ-লতার — যাহাঁ সাহজিক-বন ।
পুষ্প-ফল বিনা কেহ না মাগে অন্য ধন ॥ ২২২ ॥
Транскрипция:
калпавр̣кша-лата̄ра — йа̄ха̄н̇ са̄хаджика-вана
пушпа-пхала вина̄ кеха на̄ ма̄ге анйа дхана
Синонимы:
калпа — из лиан и калпа врикш (деревьев, исполняющих желания); йа̄ха̄н̇ — где; са̄хаджика — природный лес; пушпа — кроме плодов и цветов; кеха — кто либо; на̄ — не хочет; анйа — иных; дхана — богатств.
Перевод:
«Вриндаван представляет собой естественный лес из лиан и деревьев, исполняющих желания. Однако единственное, что нужно местным жителям от этих деревьев, — это их плоды и цветы».
Комментарий:
[]