Текст 219

বৃন্দাবনে সাহজিক যে সম্পৎসিন্ধু ।
দ্বারকা-বৈকুণ্ঠ-সম্পৎ — তার এক বিন্দু ॥ ২১৯ ॥
вр̣нда̄ване са̄хаджика йе сампат-синдху
два̄рака̄-ваикун̣т̣ха-сампат — та̄ра эка бинду
вр̣нда̄ване — во Вриндаване; са̄хаджика — природный; йе — который; сампат — океан богатства; два̄рака̄ — Двараки; ваикун̣т̣ха — все богатство духовного мира; та̄ра — того; эка — одна капля.

Перевод:

«Природное богатство Вриндавана подобно океану. Все богатство Двараки и Вайкунтхи не сравнится даже с одной его каплей».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 220

পরম পুরুষোত্তম স্বয়ং ভগবান্ ।
কৃষ্ণ যাহাঁ ধনী তাহাঁ বৃন্দাবন-ধাম ॥ ২২০ ॥
парама пурушоттама свайам̇ бхагава̄н
кр̣шн̣а йа̄ха̄н̇ дханӣ та̄ха̄н̇ вр̣нда̄вана-дха̄ма
парама — Верховная Личность, Бог; свайам — Сам Господь; кр̣шн̣а — Шри Кришна; йа̄ха̄н̇ — где; дханӣ — действительно богатый; та̄ха̄н̇ — там; вр̣нда̄вана — Вриндавана дхама.

Перевод:

«Шри Кришна — это Верховная Личность, Бог, исполненный всех достояний, и в полной мере Его достояния проявляются только во Вриндавана-дхаме».

Комментарий:

[]

Текст 221

চিন্তামণিময় ভূমি রত্নের ভবন ।
চিন্তামণিগণ — দাসী-চরণ-ভূষণ ॥ ২২১ ॥
чинта̄ман̣и-майа бхӯми ратнера бхавана
чинта̄ман̣и-ган̣а да̄сӣ-чаран̣а-бхӯшан̣а
чинта̄ман̣и — состоящая из трансцендентного философского камня; бхӯми — земля; ратнера — самоцветов; бхавана — месторождение; чинта̄ман̣и — камни чинтамани.

Перевод:

«Вриндавана-дхама состоит из трансцендентного философского камня. Вся ее поверхность является месторождением бесценных самоцветов, а камнем чинтамани вриндаванские служанки украшают свои лотосные стопы».

Комментарий:

[]