Текст 217
Оригинал:
ইঁহো দামোদর-স্বরূপ — শুদ্ধ-ব্রজবাসী ।
ঐশ্বর্য না জানে ইঁহো শুদ্ধপ্রেমে ভাসি’ ॥ ২১৭ ॥
Транскрипция:
ин̇хо да̄модара-сварӯпа — ш́уддха-враджава̄сӣ
аиш́варйа на̄ джа̄не ин̇хо ш́уддха-преме бха̄си’
Синонимы:
ин̇хо — здесь; да̄модара — Сварупа Дамодара Госвами; ш́уддха — чистый преданный Вриндавана; аиш́варйа — он не знает о великолепии; ин̇хо — он; ш́уддха — в чистом любовном служении; бха̄си’ — плавая.
Перевод:
«Сварупа Дамодара — чистый преданный Вриндавана. Он даже не знает, что такое богатство и великолепие, — настолько он поглощен чистым преданным служением».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 218
Оригинал:
স্বরূপ কহে, — শ্রীবাস, শুন সাবধানে ।
বৃন্দাবনসম্পদ্ তোমার নাহি পড়ে মনে ? ২১৮ ॥
Транскрипция:
сварӯпа кахе, — ш́рӣва̄са, ш́уна са̄вадха̄не
вр̣нда̄вана-сампад тома̄ра на̄хи пад̣е мане?
Синонимы:
сварӯпа — Сварупа Дамодара сказал; ш́рӣва̄са — мой дорогой Шриваса; ш́уна — прошу, внимательно выслушай; вр̣нда̄вана — богатство Вриндавана; тома̄ра — в твой; на̄хи — не; пад̣е — попадает; мане — ум.
Перевод:
Тогда Сварупа Дамодара возразил: «Дорогой Шриваса, прошу, внимательно выслушай меня. Ты забыл о трансцендентном богатстве Вриндавана».
Комментарий:
[]
Текст 219
Оригинал:
বৃন্দাবনে সাহজিক যে সম্পৎসিন্ধু ।
দ্বারকা-বৈকুণ্ঠ-সম্পৎ — তার এক বিন্দু ॥ ২১৯ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄ване са̄хаджика йе сампат-синдху
два̄рака̄-ваикун̣т̣ха-сампат — та̄ра эка бинду
Синонимы:
вр̣нда̄ване — во Вриндаване; са̄хаджика — природный; йе — который; сампат — океан богатства; два̄рака̄ — Двараки; ваикун̣т̣ха — все богатство духовного мира; та̄ра — того; эка — одна капля.
Перевод:
«Природное богатство Вриндавана подобно океану. Все богатство Двараки и Вайкунтхи не сравнится даже с одной его каплей».
Комментарий:
[]