Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.217
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.217
Оригинал: ইঁহো দামোদর-স্বরূপ — শুদ্ধ-ব্রজবাসী । ঐশ্বর্য না জানে ইঁহো শুদ্ধপ্রেমে ভাসি’ ॥ ২১৭ ॥
Транскрипция: ин̇хо да̄модара-сварӯпа — ш́уддха-враджава̄сӣ аиш́варйа на̄ джа̄не ин̇хо ш́уддха-преме бха̄си’
Синонимы: ин̇хо — здесь; да̄модара-сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ш́уддха-враджава̄сӣ — чистый преданный Вриндавана; аиш́варйа-на̄-джа̄не — он не знает о великолепии; ин̇хо — он; ш́уддха-преме — в чистом любовном служении; бха̄си’ — плавая.
Перевод: «Сварупа Дамодара — чистый преданный Вриндавана. Он даже не знает, что такое богатство и великолепие, — настолько он поглощен чистым преданным служением».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.218
Оригинал: স্বরূপ কহে, — শ্রীবাস, শুন সাবধানে । বৃন্দাবনসম্পদ্ তোমার নাহি পড়ে মনে ? ২১৮ ॥
Транскрипция: сварӯпа кахе, — ш́рӣва̄са, ш́уна са̄вадха̄не вр̣нда̄вана-сампад тома̄ра на̄хи пад̣е мане?
Синонимы: сварӯпа-кахе — Сварупа Дамодара сказал; ш́рӣва̄са — мой дорогой Шриваса; ш́уна-са̄вадха̄не — прошу, внимательно выслушай; вр̣нда̄вана-сампад — богатство Вриндавана; тома̄ра — в твой; на̄хи — не; пад̣е — попадает; мане — ум.
Перевод: Тогда Сварупа Дамодара возразил: «Дорогой Шриваса, прошу, внимательно выслушай меня. Ты забыл о трансцендентном богатстве Вриндавана».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.219
Оригинал: বৃন্দাবনে সাহজিক যে সম্পৎসিন্ধু । দ্বারকা-বৈকুণ্ঠ-সম্পৎ — তার এক বিন্দু ॥ ২১৯ ॥
Транскрипция: вр̣нда̄ване са̄хаджика йе сампат-синдху два̄рака̄-ваикун̣т̣ха-сампат — та̄ра эка бинду
Синонимы: вр̣нда̄ване — во Вриндаване; са̄хаджика — природный; йе — который; сампат-синдху — океан богатства; два̄рака̄ — Двараки; ваикун̣т̣ха-сампат — все богатство духовного мира; та̄ра — того; эка-бинду — одна капля.
Перевод: «Природное богатство Вриндавана подобно океану. Все богатство Двараки и Вайкунтхи не сравнится даже с одной его каплей».
>