Текст 213
Оригинал:
তবে শান্ত হঞা লক্ষ্মী যায় নিজ ঘর ।
আমার লক্ষ্মীর সম্পদ্ — বাক্য অগোচর ॥ ২১৩ ॥
Транскрипция:
табе ш́а̄нта хан̃а̄ лакшмӣ йа̄йа ниджа гхара
а̄ма̄ра лакшмӣра сампад — ва̄кйа-агочара
Синонимы:
табе — тогда; ш́а̄нта — успокоившись; лакшмӣ — богиня процветания; йа̄йа — возвращается; ниджа — в свои покои; а̄ма̄ра — моей; лакшмӣра — богини процветания; сампад — великолепие; ва̄кйа — неописуемо.
Перевод:
«Удовлетворенная этим, богиня процветания возвращается в свои покои. Только посмотри! Величие моей богини процветания не описать словами».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 214
Оригинал:
দুগ্ধ আউটি’ দধি মথে তোমার গোপীগণে ।
আমার ঠাকুরাণী বৈসে রত্নসিংহাসনে ॥ ২১৪ ॥
Транскрипция:
дугдха а̄ут̣и’ дадхи матхе тома̄ра гопӣ-ган̣е
а̄ма̄ра т̣ха̄кура̄н̣ӣ ваисе ратна-сим̇ха̄сане
Синонимы:
дугдха — вскипятив молоко; дадхи — в йогурт; матхе — сбивают; тома̄ра — твои; гопӣ — гопи; т̣ха̄кура̄н̣ӣ — госпожа; ваисе — восседает; ратна — на троне из драгоценных камней.
Перевод:
Далее Шриваса Тхакур сказал Сварупе Дамодаре: «Твои гопи кипятят молоко и сбивают йогурт, а моя госпожа, богиня процветания, восседает на троне из драгоценных камней».
Комментарий:
[]
Текст 215
Оригинал:
নারদ-প্রকৃতি শ্রীবাস করে পরিহাস ।
শুনি’ হাসে মহাপ্রভুর যত নিজ-দাস ॥ ২১৫ ॥
Транскрипция:
на̄рада-пракр̣ти ш́рӣва̄са каре париха̄са
ш́уни’ ха̄се маха̄прабхура йата ниджа-да̄са
Синонимы:
на̄рада — обладающий природой Нарады Муни; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; каре — шутит; ш́уни’ — услышав; ха̄се — улыбаются; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йата — все; ниджа — личные слуги.
Перевод:
Так шутил Шриваса Тхакур, пребывающий в умонастроении Нарады Муни. Слуги Шри Чайтаньи Махапрабху слушали его и улыбались.
Комментарий:
[]