Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.211
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.211
Оригинал: রথের উপরে করে দণ্ডের তাড়ন । চোর-প্রায় করে জগন্নাথের সেবকগণ ॥ ২১১ ॥
Транскрипция: ратхера упаре каре дан̣д̣ера та̄д̣ана чора-пра̄йа каре джаганна̄тхера севака-ган̣а
Синонимы: ратхера-упаре — по колеснице; каре-дан̣д̣ера-та̄д̣ана — бьют палками; чора-пра̄йа — как с преступниками; каре — обращаются; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; севака-ган̣а — с личными слугами.
Перевод: «По колеснице служанки били палками, а со слугами Джаганнатхи обращались, как с преступниками».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.212
Оригинал: সব ভৃত্যগণ কহে, — যোড় করি’ হাত । ‘কালি আনি দিব তোমার আগে জগন্নাথ’ ॥ ২১২ ॥
Транскрипция: саба бхр̣тйа-ган̣а кахе, — йод̣а кари’ ха̄та ‘ка̄ли а̄ни диба тома̄ра а̄ге джаганна̄тха’
Синонимы: саба-бхр̣тйа-ган̣а-кахе — все слуги сказали; йод̣а-кари’-ха̄та — сложив ладони; ка̄ли — завтра; а̄ни — приведя; диба — дадим; тома̄ра — тобой; а̄ге — перед; джаганна̄тха — Господа Джаганнатху.
Перевод: «Наконец все слуги Господа Джаганнатхи со сложенными ладонями взмолились богине процветания, пообещав привести к ней Господа Джаганнатху на следующий же день».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.213
Оригинал: তবে শান্ত হঞা লক্ষ্মী যায় নিজ ঘর । আমার লক্ষ্মীর সম্পদ্ — বাক্য অগোচর ॥ ২১৩ ॥
Транскрипция: табе ш́а̄нта хан̃а̄ лакшмӣ йа̄йа ниджа гхара а̄ма̄ра лакшмӣра сампад — ва̄кйа-агочара
Синонимы: табе — тогда; ш́а̄нта-хан̃а̄ — успокоившись; лакшмӣ — богиня процветания; йа̄йа — возвращается; ниджа-гхара — в свои покои; а̄ма̄ра — моей; лакшмӣра — богини процветания; сампад — великолепие; ва̄кйа-агочара — неописуемо.
Перевод: «Удовлетворенная этим, богиня процветания возвращается в свои покои. Только посмотри! Величие моей богини процветания не описать словами».
>