Текст 209

এত বলি’ মহালক্ষ্মীর সব দাসীগণে ।
কটি-বস্ত্রে বান্ধি’ আনে প্রভুর নিজগণে ॥ ২০৯ ॥
эта бали’ маха̄-лакшмӣра саба да̄сӣ-ган̣е
кат̣и-вастре ба̄ндхи’ а̄не прабхура ниджа-ган̣е
эта — сказав так; маха̄ — богини процветания; саба — все; да̄сӣ — служанки; кат̣и — поясами; ба̄ндхи’ — связав; а̄не — ведут; прабхура — Джаганнатхи; ниджа — личных слуг.

Перевод:

«С этими словами они схватили слуг Джаганнатхи, связали их и потащили к богине процветания».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 210

লক্ষ্মীর চরণে আনি’ করায় প্রণতি ।
ধন-দণ্ড লয়, আর করায় মিনতি ॥ ২১০ ॥
лакшмӣра чаран̣е а̄ни’ кара̄йа пран̣ати
дхана-дан̣д̣а лайа, а̄ра кара̄йа минати
лакшмӣра — к лотосным стопам богини процветания; а̄ни’ — приведя; кара̄йа — заставляют кланяться; дхана — берут подать; а̄ра — также; кара̄йа — заставляют выражать; минати — покорность.

Перевод:

«Слуг Господа Джаганнатхи, приводимых к лотосным стопам богини процветания, заставляли платить ей подать и выражать покорность».

Комментарий:

[]

Текст 211

রথের উপরে করে দণ্ডের তাড়ন ।
চোর-প্রায় করে জগন্নাথের সেবকগণ ॥ ২১১ ॥
ратхера упаре каре дан̣д̣ера та̄д̣ана
чора-пра̄йа каре джаганна̄тхера севака-ган̣а
ратхера — по колеснице; каре — бьют палками; чора — как с преступниками; каре — обращаются; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; севака — с личными слугами.

Перевод:

«По колеснице служанки били палками, а со слугами Джаганнатхи обращались, как с преступниками».

Комментарий:

[]