Текст 205
Оригинал:
বৃন্দাবন দেখিবারে গেলা জগন্নাথ ।
শুনি’ লক্ষ্মী-দেবীর মনে হৈল আসোয়াথ ॥ ২০৫ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄вана декхиба̄ре гела̄ джаганна̄тха
ш́уни’ лакшмӣ-девӣра мане хаила а̄сойа̄тха
Синонимы:
вр̣нда̄вана — Вриндавана дхаму; декхиба̄ре — повидать; гела̄ — отправился; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; ш́уни’ — услышав; лакшмӣ — богини процветания; мане — в уме; хаила — возникла; а̄сойа̄тха — ревность.
Перевод:
«Решив повидать Вриндаван, Джаганнатха отправился туда, и, когда богиня процветания услышала об этом, ее охватило беспокойство и ревность».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 206
Оригинал:
এত সম্পত্তি ছাড়ি, কেনে গেলা বৃন্দাবন ।
তাঁরে হাস্য করিতে লক্ষ্মী করিলা সাজন ॥ ২০৬ ॥
Транскрипция:
эта сампатти чха̄д̣и’ кене гела̄ вр̣нда̄вана
та̄н̇ре ха̄сйа карите лакшмӣ карила̄ са̄джана
Синонимы:
эта — такие богатства; чха̄д̣и’ — оставив; кене — почему; гела̄ — отправился; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; та̄н̇ре — чтобы выставить Его на посмешище; лакшмӣ — богиня процветания; карила̄ — нарядно себя украсила.
Перевод:
«Она недоумевала: „Почему Господь Джаганнатха оставил такие богатства и поехал во Вриндаван?“ Чтобы выставить Джаганнатху на посмешище, богиня процветания решила предстать перед Ним во всем своем великолепии».
Комментарий:
[]
Текст 207
Оригинал:
“তোমার ঠাকুর, দেখ এত সম্পত্তি ছাড়ি’ ।
পত্র-ফল-ফুল-লোভে গেলা পুষ্পবাড়ী ॥ ২০৭ ॥
Транскрипция:
“тома̄ра т̣ха̄кура, декха эта сампатти чха̄д̣и’
патра-пхала-пхула-лобхе гела̄ пушпа-ба̄д̣ӣ
Синонимы:
тома̄ра — ваш Господь; декха — только посмотрите; эта — отказавшись от несметных богатств; патра — листьев, плодов и цветов; лобхе — ради; гела̄ — отправился; пушпа — в сад Гундичи.
Перевод:
«Служанки богини процветания сказали слугам Господа Джаганнатхи: „Почему ваш Господь Джаганнатха отказался от несметных богатств богини процветания и ради каких-то листьев, плодов и цветов отправился в сад Шримати Радхарани?“»
Комментарий:
[]