Текст 202

অনন্ত কৃষ্ণের লীলা না যায় বর্ণন ।
আপনে বর্ণেন যদি ‘সহস্রবদন’ ॥ ২০২ ॥
ананта кр̣шн̣ера лӣла̄ на̄ йа̄йа варн̣ана
а̄пане варн̣ена йади ‘сахасра-вадана’
ананта — безграничных; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; лӣла̄ — игр; на̄ — не; йа̄йа — получается; варн̣ана — описание; а̄пане — Сам; варн̣ена — описывает; йади — если; сахасра — тысячеустый Шеша.

Перевод:

«Описать безграничные лилы Шри Кришны невозможно, хотя Сам Он и пытается это сделать в Своем воплощении Сахасра-Ваданы, тысячеустого Шеши-Наги».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 203

শ্রীবাস হাসিয়া কহে, — শুন, দামোদর ।
আমার লক্ষ্মীর দেখ সম্পত্তি বিস্তর ॥ ২০৩ ॥
ш́рӣва̄са ха̄сийа̄ кахе, — ш́уна, да̄модара
а̄ма̄ра лакшмӣра декха сампатти вистара
ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; ха̄сийа̄ — улыбнувшись; кахе — говорит; ш́уна — послушай; да̄модара — Дамодара Госвами; а̄ма̄ра — моей богини процветания; декха — взгляни; сампатти — на непревзойденное великолепие.

Перевод:

Тут Шриваса Тхакур улыбнулся и сказал Сварупе Дамодаре: «Послушайте, господин мой! Полюбуйтесь на великолепие моей богини процветания!»

Комментарий:

[]

Текст 204

বৃন্দাবনের সম্পদ্ দেখ, — পুষ্প-কিসলয় ।
গিরিধাতু-শিখিপিচ্ছ-গুঞ্জাফল-ময় ॥ ২০৪ ॥
вр̣нда̄ванера сампад декха, — пушпа-кисалайа
гиридха̄ту-ш́икхипиччха-гун̃джа̄пхала-майа
вр̣нда̄ванера — Вриндавана; сампад — на богатство; декха — взгляни; пушпа — несколько цветков и побегов; гири — горстка горных минералов; ш́икхи — пара павлиньих перьев; гун̃джа̄ — немного гунджа пхалы..

Перевод:

«Что касается Вриндавана, то все его богатство — это несколько цветков и побегов, горстка горных минералов, пара павлиньих перьев и вьюнок под названием гунджа».

Комментарий:

[]