Текст 201
Оригинал:
এইমত আর সব ভাব-বিভূষণ ।
যাহাতে ভূষিত রাধা হরে কৃষ্ণ মন ॥ ২০১ ॥
Транскрипция:
эи-мата а̄ра саба бха̄ва-вибхӯшан̣а
йа̄ха̄те бхӯшита ра̄дха̄ харе кр̣шн̣а мана
Синонимы:
эи — таким образом; а̄ра — также; саба — все; бха̄ва — экстатические украшения; йа̄ха̄те — которыми; бхӯшита — украшена; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; харе — пленяют; кр̣шн̣а — ум Кришны.
Перевод:
«Так Шримати Радхарани украшают разнообразные признаки экстаза, пленяющие ум Шри Кришны».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 202
Оригинал:
অনন্ত কৃষ্ণের লীলা না যায় বর্ণন ।
আপনে বর্ণেন যদি ‘সহস্রবদন’ ॥ ২০২ ॥
Транскрипция:
ананта кр̣шн̣ера лӣла̄ на̄ йа̄йа варн̣ана
а̄пане варн̣ена йади ‘сахасра-вадана’
Синонимы:
ананта — безграничных; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; лӣла̄ — игр; на̄ — не; йа̄йа — получается; варн̣ана — описание; а̄пане — Сам; варн̣ена — описывает; йади — если; сахасра — тысячеустый Шеша.
Перевод:
«Описать безграничные лилы Шри Кришны невозможно, хотя Сам Он и пытается это сделать в Своем воплощении Сахасра-Ваданы, тысячеустого Шеши-Наги».
Комментарий:
[]
Текст 203
Оригинал:
শ্রীবাস হাসিয়া কহে, — শুন, দামোদর ।
আমার লক্ষ্মীর দেখ সম্পত্তি বিস্তর ॥ ২০৩ ॥
Транскрипция:
ш́рӣва̄са ха̄сийа̄ кахе, — ш́уна, да̄модара
а̄ма̄ра лакшмӣра декха сампатти вистара
Синонимы:
ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; ха̄сийа̄ — улыбнувшись; кахе — говорит; ш́уна — послушай; да̄модара — Дамодара Госвами; а̄ма̄ра — моей богини процветания; декха — взгляни; сампатти — на непревзойденное великолепие.
Перевод:
Тут Шриваса Тхакур улыбнулся и сказал Сварупе Дамодаре: «Послушайте, господин мой! Полюбуйтесь на великолепие моей богини процветания!»
Комментарий:
[]