Текст 199
Оригинал:
ব্যথা পাঞা’ করে যেন শুষ্ক রোদন ।
ঈষৎ হাসিয়া কৃষ্ণে করেন ভর্ৎসন ॥ ১৯৯ ॥
Транскрипция:
вйатха̄ па̄н̃а̄’ каре йена ш́ушка родана
ӣшат ха̄сийа̄ кр̣шн̣е карена бхартсана
Синонимы:
вйатха̄ — оскорбившись; каре — являет; йена — будто; ш́ушка — без слез; родана — плач; ӣшат — мягко; ха̄сийа̄ — улыбнувшись; кр̣шн̣е — Кришне; карена — делает; бхартсана — упрек.
Перевод:
«Шримати Радхарани притворно, без слез, плачет, как будто Ее оскорбили, а потом, мягко улыбнувшись, начинает упрекать Кришну».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 200
Оригинал:
পাণিরোধমবিরোধিতবাঞ্ছং ভর্ৎসনাশ্চ মধুরস্মিতগর্ভাঃ ।
মাধবস্য কুরুতে করভোরুর্হারি শুষ্করুদিতঞ্চ মুখেঽপি ॥ ২০০ ॥
Транскрипция:
па̄н̣и-родхам авиродхита-ва̄н̃чхам̇
бхартсана̄ш́ ча мадхура-смита-гарбха̄х̣
ма̄дхавасйа куруте карабхорур
ха̄ри ш́ушка-рудитам̇ ча мукхе ’пи
Синонимы:
па̄н̣и — руки; родхам — останавливая; авиродхита — беспрепятственно; ва̄н̃чхам — желание Кришны; бхартсана̄х̣ — упреки; ча — и; мадхура — сладостной; смита — таящиеся в мягкой улыбке; ма̄дхавасйа — Шри Кришны; куруте — выражает; карабха — та, чьи бедра напоминают хобот слоненка; ха̄ри — обворожительная; ш́ушка — плач без слез; ча — и; мукхе — на лице; апи — также.
Перевод:
«На самом деле Шримати Радхарани, бедра которой напоминают хобот слоненка, не против того, чтобы Кришна прикасался к Ней. Тем не менее Она отвергает Его ухаживания и с мягкой улыбкой ругает Его. При этом Радхарани плачет, но на Ее обворожительном лице не появляется ни одной слезинки».
Комментарий:
[]
Текст 201
Оригинал:
এইমত আর সব ভাব-বিভূষণ ।
যাহাতে ভূষিত রাধা হরে কৃষ্ণ মন ॥ ২০১ ॥
Транскрипция:
эи-мата а̄ра саба бха̄ва-вибхӯшан̣а
йа̄ха̄те бхӯшита ра̄дха̄ харе кр̣шн̣а мана
Синонимы:
эи — таким образом; а̄ра — также; саба — все; бха̄ва — экстатические украшения; йа̄ха̄те — которыми; бхӯшита — украшена; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; харе — пленяют; кр̣шн̣а — ум Кришны.
Перевод:
«Так Шримати Радхарани украшают разнообразные признаки экстаза, пленяющие ум Шри Кришны».
Комментарий:
[]