Текст 192
Оригинал:
বিন্যাস-ভঙ্গিরঙ্গানাং ভ্রূবিলাস-মনোহরা ।
সুকুমারা ভবেদ্যত্র ললিতং তদুদাহৃতম্ ॥ ১৯২ ॥
Транскрипция:
винйа̄са-бхан̇гир ан̇га̄на̄м̇
бхрӯ-вила̄са-манохара̄
сукума̄ра̄ бхавед йатра
лалитам̇ тад уда̄хр̣там
Синонимы:
винйа̄са — распределены; бхан̇гих̣ — изгибы; ан̇га̄на̄м — частей тела; бхрӯ — от игры бровями; манохара̄ — прекрасная; су — нежная; бхавет — может быть; йатра — где; лалитам — лалита; уда̄хр̣там — называется.
Перевод:
«Когда женское тело нежно и изящно изогнуто и женщина очаровательно играет бровями, это проявление ее женских чар, которое называется лалита-аланкара».
Комментарий:
Это стих из «Уджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами (Анубхава-пракарана, 51).
Следующие материалы:
Текст 193
Оригинал:
ললিত-ভূষিত রাধা দেখে যদি কৃষ্ণ ।
দুঁহে দুঁহা মিলিবারে হয়েন সতৃষ্ণ ॥ ১৯৩ ॥
Транскрипция:
лалита-бхӯшита ра̄дха̄ декхе йади кр̣шн̣а
дун̇хе дун̇ха̄ милиба̄ре хайена сатр̣шн̣а
Синонимы:
лалита — украшенную лалита аланкарой; декхе — видит; йади — если; кр̣шн̣а — Господь Кришна; дун̇хе — обоюдно; дун̇ха̄ — Их обоих; милиба̄ре — встретиться; хайена — возникает; са — страстное желание.
Перевод:
«Стоит Господу Шри Кришне увидеть Шримати Радхарани, украшенную лалита-аланкарой, как у Него и у Самой Радхарани возникает непреодолимое желание встретиться».
Комментарий:
[]
Текст 194
Оригинал:
হ্রিয়া তির্যগ্-গ্রীবা-চরণ-কটি-ভঙ্গী-সুমধুরা
চলচ্চিল্লী-বল্লী-দলিত-রতিনাথোর্জিত-ধনুঃ ।
প্রিয়-প্রেমোল্লাসোল্লসিত-ললিতালালিত-তনুঃ
প্রিয়প্রীত্যৈ সাসীদুদিতললিতালঙ্কৃতিযুতা ॥ ১৯৪ ॥
Транскрипция:
хрийа̄ тирйаг-грӣва̄-чаран̣а-кат̣и-бхан̇гӣ-сумадхура̄
чалач-чиллӣ-валлӣ-далита-ратина̄тхорджита-дханух̣
прийа-премолла̄солласита-лалита̄ла̄лита-танух̣
прийа-прӣтйаи са̄сӣд удита-лалита̄лан̇кр̣ти-йута̄
Синонимы:
хрийа̄ — Своей застенчивостью; тирйак — встав поперек; грӣва̄ — шеи; чаран̣а — колен; кат̣и — талии; бхан̇гӣ — изгибом; су — сладостнейшая; чалат — движений бровей; валлӣ — лианами; далита — покорен; рати — бога любви; ӯрджита — могущественный; дханух̣ — лук; прийа — любовью возлюбленного; улласита — воодушевленная; лалита — настроением, которое называется лалита; прийа — ради удовольствия возлюбленного; са̄ — Шримати Радхарани; а̄сӣт — была; удита — пробужденной; лалита — украшена лалита аланкарой..
Перевод:
«Когда Шримати Радхарани, стремясь еще больше разжечь любовь Шри Кришны, украсила Себя лалита-аланкарой, Ее шея, колени и талия очаровательно изогнулись. Так проявилась застенчивость Радхарани и Ее напускное желание избежать Кришны. Движения Ее бровей могли поспорить даже с могущественным луком бога любви. Так, чтобы доставить радость возлюбленному, Она украсила Свое тело украшениями под названием лалита-аланкара».
Комментарий:
Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (9.14).