Текст 188
Оригинал:
লজ্জা, হর্ষ, অভিলাষ, সম্ভ্রম, বাম্য, ভয় ।
এত ভাব মিলি’ রাধায় চঞ্চল করয় ॥ ১৮৮ ॥
Транскрипция:
ладжджа̄, харша, абхила̄ша, самбхрама, ва̄мйа, бхайа
эта бха̄ва мили’ ра̄дха̄йа чан̃чала карайа
Синонимы:
ладжджа̄ — смущение; харша — ликование; абхила̄ша — желание; самбхрама — уважительное отношение; ва̄мйа — качества, присущие гопи левого крыла; бхайа — страх; эта — эти; бха̄ва — признаки экстаза; мили’ — соединившись; ра̄дха̄йа — Шримати Радхарани; чан̃чала — приводят в смятение.
Перевод:
Сварупа Дамодара сказал: «Смущение, ликование, желание, уважительное отношение, страх и все качества, присущие гопи левого крыла, — таковы признаки экстаза, которые, проявляясь одновременно, приводят Шримати Радхарани в смятение».
Комментарий:
В следующем стихе, который вошел в «Говинда-лиламриту» (9.11), приводится соответствующее объяснение.
Следующие материалы:
Текст 189
Оригинал:
পুরঃ কৃষ্ণালোকাৎ স্থগিতকুটিলাস্যা গতিরভূৎ
তিরশ্চীনং কৃষ্ণাম্বরদরবৃতং শ্রীমুখমপি ।
চলত্তারং স্ফারং নয়নযুগমাভুগ্নমিতি সা
বিলাসাখ্য-স্বালঙ্করণবলিতাসীৎ প্রিয়মুদে ॥ ১৮৯ ॥
Транскрипция:
пурах̣ кр̣шн̣а̄лока̄т стхагита-кут̣ила̄сйа̄ гатир абхӯт
тираш́чӣнам̇ кр̣шн̣а̄мбара-дара-вр̣там̇ ш́рӣ-мукхам апи
чалат-та̄рам̇ спха̄рам̇ найана-йугам а̄бхугнам ити са̄
вила̄са̄кхйа-сва̄лан̇каран̣а-валита̄сӣт прийа-муде
Синонимы:
пурах̣ — перед Собой; кр̣шн̣а — увидев Господа Кришну; стхагита — остановилась и приготовилась дать отпор; асйа̄х̣ — Шримати Радхарани; гатих̣ — движение; абхӯт — стало; тираш́чӣнам — имеющее двусмысленное выражение; кр̣шн̣а — синей вуалью; дара — прикрытое; ш́рӣ — также и Свое лицо; чалат — подобные танцующим звездам; спха̄рам — удлиненные; найана — глаза; а̄бхугнам — миндалевидные; ити — так; са̄ — Она (Радхарани); вила̄са — под названием вила̄са; валита — украшена; а̄сӣт — была; прийа — лишь больше удовольствия для Шри Кришны.
Перевод:
«„Увидев Господа Кришну прямо перед Собой, Шримати Радхарани остановилась и приготовилась дать Ему отпор. Хотя лицо Радхарани прикрывала синяя вуаль, Ее большие лучистые миндалевидные глаза заметались от волнения. Украшенная виласой, Она стала еще прекраснее, доставив этим удовольствие Шри Кришне, Верховной Личности Бога“».
Комментарий:
[]
Текст 190
Оригинал:
কৃষ্ণ-আগে রাধা যদি রহে দাণ্ডাঞা ।
তিন-অঙ্গ-ভঙ্গে রহে ভ্রূ নাচাঞা ॥ ১৯০ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-а̄ге ра̄дха̄ йади рахе да̄н̣д̣а̄н̃а̄
тина-ан̇га-бхан̇ге рахе бхрӯ на̄ча̄н̃а̄
Синонимы:
кр̣шн̣а — перед Кришной; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; йади — если; рахе — остается; да̄н̣д̣а̄н̃а̄ — стоя; тина — с тремя изгибами в теле; рахе — остаются; бхрӯ — брови; на̄ча̄н̃а̄ — танцуя.
Перевод:
«Когда Шримати Радхарани стоит перед Кришной, тело Ее изогнуто в трех местах — в шее, талии и ногах, а брови Ее танцуют».
Комментарий:
[]