Текст 184

তবে ত’ স্বরূপ-গোসাঞি কহিতে লাগিলা ।
শুনি’ প্ৰভুর ভক্তগণ মহাসুখ পাইলা ॥ ১৮৪ ॥
табе та’ сварӯпа-госа̄н̃и кахите ла̄гила̄
ш́уни’ прабхура бхакта-ган̣а маха̄-сукха па̄ила̄
табе — тогда; та’ — воистину; сварӯпа — Сварупа Дамодара; кахите — стал рассказывать; ш́уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — все приближенные; маха̄ — испытали большое удовольствие.

Перевод:

В ответ на эту просьбу Сварупа Дамодара заговорил. Все приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху слушали его с огромным удовольствием.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 185

রাধা বসি’ আছে, কিবা বৃন্দাবনে যায় ।
তাহাঁ যদি আচম্বিতে কৃষ্ণ-দরশন পায় ॥ ১৮৫ ॥
ра̄дха̄ васи’ а̄чхе, киба̄ вр̣нда̄ване йа̄йа
та̄ха̄н̇ йади а̄чамбите кр̣шн̣а-дараш́ана па̄йа
ра̄дха̄ — Шримати Радхарани сидит; киба̄ — или; вр̣нда̄ване — направляется во Вриндаван; та̄ха̄н̇ — там; йади — если; а̄чамбите — неожиданно; кр̣шн̣а — получает возможность увидеть Кришну.

Перевод:

«Иногда, когда Шримати Радхарани сидит или когда Она идет во Вриндаван, Кришна появляется у Нее перед глазами».

Комментарий:

[]

Текст 186

দেখিতে নানা-ভাব হয় বিলক্ষণ ।
যে বৈলক্ষণ্যের নাম ‘বিলাস’-ভূষণ ॥ ১৮৬ ॥
декхите на̄на̄-бха̄ва хайа вилакшан̣а
се ваилакшан̣йера на̄ма ‘вила̄са’-бхӯшан̣а
декхите — видя; на̄на̄ — разных видов экстаза; хайа — есть; вилакшан̣а — разнообразные признаки; се — этих; ваилакшан̣йера — разнообразных признаков; на̄ма — название; вила̄са — виласа.

Перевод:

«Признаки разных видов экстаза, которые Она проявляет при этом, носят название вила̄са».

Комментарий:

Это объясняется в следующем стихе, который взят из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 39).