Текст 183
Оригинал:
‘বিলাসাদি’-ভাব-ভূষার কহ ত’ লক্ষণ ।
যেই ভাবে রাধা হরে গোবিন্দের মন ? ১৮৩ ॥
Транскрипция:
‘вила̄са̄ди’-бха̄ва-бхӯша̄ра каха та’ лакшан̣а
йеи бха̄ве ра̄дха̄ харе говиндера мана?
Синонимы:
вила̄са — начиная с трансцендентных развлечений; бха̄ва — экстаза; бхӯша̄ра — об украшениях; каха — пожалуйста, расскажи; та’ — безусловно; лакшан̣а — признаки; йеи — признаками, которыми; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; харе — пленяет; говиндера — ум Шри Говинды.
Перевод:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху попросил Сварупу Дамодару: «Расскажи, пожалуйста, об украшающих Шримати Радхарани признаках экстаза, которыми Она пленяет ум Шри Говинды».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 184
Оригинал:
তবে ত’ স্বরূপ-গোসাঞি কহিতে লাগিলা ।
শুনি’ প্ৰভুর ভক্তগণ মহাসুখ পাইলা ॥ ১৮৪ ॥
Транскрипция:
табе та’ сварӯпа-госа̄н̃и кахите ла̄гила̄
ш́уни’ прабхура бхакта-ган̣а маха̄-сукха па̄ила̄
Синонимы:
табе — тогда; та’ — воистину; сварӯпа — Сварупа Дамодара; кахите — стал рассказывать; ш́уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — все приближенные; маха̄ — испытали большое удовольствие.
Перевод:
В ответ на эту просьбу Сварупа Дамодара заговорил. Все приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху слушали его с огромным удовольствием.
Комментарий:
[]
Текст 185
Оригинал:
রাধা বসি’ আছে, কিবা বৃন্দাবনে যায় ।
তাহাঁ যদি আচম্বিতে কৃষ্ণ-দরশন পায় ॥ ১৮৫ ॥
Транскрипция:
ра̄дха̄ васи’ а̄чхе, киба̄ вр̣нда̄ване йа̄йа
та̄ха̄н̇ йади а̄чамбите кр̣шн̣а-дараш́ана па̄йа
Синонимы:
ра̄дха̄ — Шримати Радхарани сидит; киба̄ — или; вр̣нда̄ване — направляется во Вриндаван; та̄ха̄н̇ — там; йади — если; а̄чамбите — неожиданно; кр̣шн̣а — получает возможность увидеть Кришну.
Перевод:
«Иногда, когда Шримати Радхарани сидит или когда Она идет во Вриндаван, Кришна появляется у Нее перед глазами».
Комментарий:
[]