Текст 182
Оригинал:
এত শুনি’প্রভু হৈলা আনন্দিত মন ।
সুখাবিষ্ট হঞা স্বরূপে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১৮২ ॥
Транскрипция:
эта ш́уни’ прабху хаила̄ а̄нандита мана
сукха̄вишт̣а хан̃а̄ сварӯпе каила̄ а̄лин̇гана
Синонимы:
эта — услышав это; прабху — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила̄ — стал; а̄нандита — ликующим ум; сукха — охваченный радостью; сварӯпе — Сварупу Дамодару Госвами; каила̄ — обнял.
Перевод:
Эти слова доставили Шри Чайтанье Махапрабху огромное удовольствие. Охваченный радостью, Он обнял Сварупу Дамодару Госвами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 183
Оригинал:
‘বিলাসাদি’-ভাব-ভূষার কহ ত’ লক্ষণ ।
যেই ভাবে রাধা হরে গোবিন্দের মন ? ১৮৩ ॥
Транскрипция:
‘вила̄са̄ди’-бха̄ва-бхӯша̄ра каха та’ лакшан̣а
йеи бха̄ве ра̄дха̄ харе говиндера мана?
Синонимы:
вила̄са — начиная с трансцендентных развлечений; бха̄ва — экстаза; бхӯша̄ра — об украшениях; каха — пожалуйста, расскажи; та’ — безусловно; лакшан̣а — признаки; йеи — признаками, которыми; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; харе — пленяет; говиндера — ум Шри Говинды.
Перевод:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху попросил Сварупу Дамодару: «Расскажи, пожалуйста, об украшающих Шримати Радхарани признаках экстаза, которыми Она пленяет ум Шри Говинды».
Комментарий:
[]
Текст 184
Оригинал:
তবে ত’ স্বরূপ-গোসাঞি কহিতে লাগিলা ।
শুনি’ প্ৰভুর ভক্তগণ মহাসুখ পাইলা ॥ ১৮৪ ॥
Транскрипция:
табе та’ сварӯпа-госа̄н̃и кахите ла̄гила̄
ш́уни’ прабхура бхакта-ган̣а маха̄-сукха па̄ила̄
Синонимы:
табе — тогда; та’ — воистину; сварӯпа — Сварупа Дамодара; кахите — стал рассказывать; ш́уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — все приближенные; маха̄ — испытали большое удовольствие.
Перевод:
В ответ на эту просьбу Сварупа Дамодара заговорил. Все приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху слушали его с огромным удовольствием.
Комментарий:
[]