Текст 180

অন্তঃস্মেরতয়োজ্জ্বলা জলকণব্যাকীর্ণপক্ষ্মাঙ্কুরা
কিঞ্চিৎপাটলিতাঞ্চলা রসিকতোৎসিক্তা পুরঃ কুঞ্চতী ।
রুদ্ধায়াঃ পথি মাধবেন মধুরব্যাভুগ্নতোরোত্তরা
রাধায়াঃ কিলকিঞ্চিতস্তবকিনী দৃষ্টিঃ শ্রিয়ং বঃ ক্রিয়াৎ ॥ ১৮০ ॥
антах̣ смератайоджджвала̄ джала-кан̣а-вйа̄кӣрн̣а-пакшма̄н̇кура̄
кин̃чит па̄т̣алита̄н̃чала̄ расикатотсикта̄ пурах̣ кун̃чатӣ
руддха̄йа̄х̣ патхи ма̄дхавена мадхура-вйа̄бхугна-тороттара̄
ра̄дха̄йа̄х̣ кила-кин̃чита-ставакинӣ др̣шт̣их̣ ш́рийам̇ вах̣ крийа̄т
антах̣ — внутренне, или скрыто; смератайа̄ — озаренные мягкой улыбкой; джала — от капель воды; вйа̄кӣрн̣а — густыми; пакшма — обрамленные ресницами; кин̃чит — немного; па̄т̣алита — слегка покрасневшие в уголках; расиката̄ — поглощенные созерцанием лукавства Господа; пурах̣ — спереди; кун̃чатӣ — прикрытые; руддха̄йа̄х̣ — остановленной; патхи — на дороге; ма̄дхавена — Кришной; мадхура — сладостно; вйа̄бхугна — изящно очерченные; тора̄ — глаза; ра̄дха̄йа̄х̣ — Шримати Радхарани; кила — от признаков экстаза, называемого кила кинчитой; др̣шт̣их̣ — взгляд; ш́рийам — благодать; вах̣ — всем вам; крийа̄т — пусть принесет.

Перевод:

«Пусть же на всех нас снизойдет благодать от созерцания Шримати Радхарани, охваченной экстазом кила-кинчита, который подобен букету цветов. Когда Шри Кришна преградил Радхарани путь к дана-гхати, Она рассмеялась в сердце. Глаза Ее засверкали, и на них навернулись слезы. От слез Ее глаза покраснели и излучали восторг любви к Кришне. Когда же Ее слезы перестали течь, Она стала еще прекраснее».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 181

বাষ্পব্যাকুলিতারুণাঞ্চলচলন্নেত্রং রসোল্লাসিতং
হেলোল্লাসচলাধরং কুটিলিতভ্রূযুগ্মমুদ্যৎস্মিতম্ ।
রাধায়াঃ কিলকিঞ্চিতাঞ্চিতমসৌ বীক্ষ্যাননং সঙ্গমা-
দানন্দং তমবাপ কোটিগুণিতং যোঽভূন্ন গীর্গোচরঃ ॥ ১৮১ ॥
ба̄шпа-вйа̄кулита̄рун̣а̄н̃чала-чалан-нетрам̇ расолла̄ситам̇
хелолла̄са-чала̄дхарам̇ кут̣илита-бхрӯ-йугмам удйат-смитам
ра̄дха̄йа̄х̣ кила-кин̃чита̄н̃читам асау вӣкшйа̄нанам̇ сан̇гама̄д
а̄нандам̇ там ава̄па кот̣и-гун̣итам̇ йо ’бхӯн на гӣр-гочарах̣
ба̄шпа — от слез; вйа̄кулита — возбужденными; арун̣а — с алым оттенком; чалан — мечущимися; нетрам — глазами; раса — по причине возбуждения трансцендентными расами; чала — губы в движении; кут̣илита — изогнутых; бхрӯ — бровей; удйат — пробуждающейся; смитам — улыбкой; ра̄дха̄йа̄х̣ — Шримати Радхарани; кила — признаки экстаза кила кинчита; асау — Он (Кришна); вӣкшйа — узрев; а̄нанам — лик; сан̇гама̄т — чем даже от объятий; а̄нандам — счастье; там — такое; ава̄па — обрел; кот̣и — в миллионы раз больше; йах̣ — которое; абхӯт — стало; на — не; гӣх̣ — поддающееся описанию.

Перевод:

«От слез глаза Шримати Радхарани заалели, словно восток на заре. Губы Ее зашевелились от восторга и охватившей Ее страсти, брови изогнулись и на подобном лотосу лице заиграла легкая улыбка. Видя эти эмоции на лице у Радхарани, Господь Шри Кришна стал в миллионы раз счастливее, чем когда обнимал Ее. Поистине, счастье Господа Шри Кришны никак нельзя назвать материальным».

Комментарий:

Это цитата из «Говинда-лиламриты» (9.18).

Текст 182

এত শুনি’প্রভু হৈলা আনন্দিত মন ।
সুখাবিষ্ট হঞা স্বরূপে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১৮২ ॥
эта ш́уни’ прабху хаила̄ а̄нандита мана
сукха̄вишт̣а хан̃а̄ сварӯпе каила̄ а̄лин̇гана
эта — услышав это; прабху — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила̄ — стал; а̄нандита — ликующим ум; сукха — охваченный радостью; сварӯпе — Сварупу Дамодару Госвами; каила̄ — обнял.

Перевод:

Эти слова доставили Шри Чайтанье Махапрабху огромное удовольствие. Охваченный радостью, Он обнял Сварупу Дамодару Госвами.

Комментарий:

[]