Текст 18

রাজা কহে, — আমি তোমার দাসের অনুদাস ।
ভৃত্যের ভৃত্য কর, — এই মোর আশ ॥ ১৮ ॥
ра̄джа̄ кахе, — а̄ми тома̄ра да̄сера ануда̄са
бхр̣тйера бхр̣тйа кара, — эи мора а̄ш́а
ра̄джа̄ — царь сказал; а̄ми — я; тома̄ра — Твой; да̄сера — послушнейший слуга Твоих слуг; бхр̣тйера — слугой слуг; кара — сделай (меня); эи — это; мора — мое желание.

Перевод:

Царь ответил: «Господь мой, я самый покорный слуга Твоих слуг. Я хочу лишь одного: чтобы Ты признал меня слугой Твоих слуг».

Комментарий:

Высшее достижение преданного заключается в том, чтобы стать слугой слуг Господа. Никому не следует стремиться служить Господу непосредственно. Это не очень удачная идея. Когда Нрисимхадева предложил Махарадже Прахладе исполнить любое его желание, Прахлада отказался от всех материальных благословений и взмолился о том, чтобы стать слугой слуг Господа. А когда казначей полубогов Кувера решил благословить Махараджу Дхруву, Дхрува мог выбрать несметные материальные богатства, но вместо этого попросил благословить его, чтобы он просто мог служить слугам Господа. Кхолавеча Шридхара был очень беден, однако, когда Шри Чайтанья Махапрабху пожелал благословить его, тот тоже попросил у Господа позволения оставаться слугой слуг Господа. Из этого можно сделать вывод, что быть слугой слуг Верховной Личности Бога — это самое большое благословение, к какому только можно стремиться.
Следующие материалы:

Текст 19

তবে মহাপ্রভু তাঁরে ঐশ্বর্য দেখাইল ।
‘কারেহ না কহিবে’ এই নিষেধ করিল ॥ ১৯ ॥
табе маха̄прабху та̄н̇ре аиш́варйа декха̄ила
‘ка̄реха на̄ кахибе’ эи нишедха карила
табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — царю; аиш́варйа — божественное могущество; декха̄ила — явил; ка̄реха — никому не рассказывай; эи — это; нишедха — запретил.

Перевод:

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху явил царю некую долю Своего божественного могущества, но запретил ему рассказывать об этом другим.

Комментарий:

[]

Текст 20

‘রাজা’ — হেন জ্ঞান কভু না কৈল প্রকাশ ।
অন্তরে সকল জানেন, বাহিরে উদাস ॥ ২০ ॥
‘ра̄джа̄’ — хена джн̃а̄на кабху на̄ каила прака̄ш́а
антаре сакала джа̄нена, ба̄хире уда̄са
ра̄джа̄ — царь; хена — такое знание; кабху — когда либо; на̄ — не; каила — обнаруживал; антаре — в сердце; сакала — всё; джа̄нена — знает; ба̄хире — внешне; уда̄са — безразличный.

Перевод:

Хотя в душе Чайтанья Махапрабху знал обо всем происходящем, внешне Он не подавал вида. Он так и не показал, что узнал в Своем собеседнике царя Пратапарудру.

Комментарий:

[]