Текст 177
Оригинал:
নানা-স্বাদু অষ্টভাব একত্র মিলন ।
যাহার আস্বাদে তৃপ্ত হয় কৃষ্ণ-মন ॥ ১৭৭ ॥
Транскрипция:
на̄на̄-сва̄ду ашт̣а-бха̄ва экатра милана
йа̄ха̄ра а̄сва̄де тр̣пта хайа кр̣шн̣а-мана
Синонимы:
на̄на̄ — разных; сва̄ду — приятных; ашт̣а — восьми признаков экстатической любви; экатра — в одном месте; милана — соединение; йа̄ха̄ра — которого; а̄сва̄де — от вкушения; тр̣пта — довольный; хайа — становится; кр̣шн̣а — ум Кришны.
Перевод:
«Трансцендентное ликование проявляется в виде восьми признаков экстатической любви. Когда они соединяются и Кришна вкушает их, Его ум становится полностью удовлетворен».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 178
Оригинал:
দধি, খণ্ড, ঘৃত, মধু, মরীচ, কর্পূর ।
এলাচি-মিলনে যৈছে রসালা মধুর ॥ ১৭৮ ॥
Транскрипция:
дадхи, кхан̣д̣а, гхр̣та, мадху, марӣча, карпӯра
эла̄чи-милане йаичхе раса̄ла̄ мадхура
Синонимы:
дадхи — йогурт; кхан̣д̣а — карамель; гхр̣та — топленое масло; мадху — мед; марӣча — черный перец; карпӯра — камфора; эла̄чи — кардамон; милане — в смеси; йаичхе — как; раса̄ла̄ — очень вкусны; мадхура — и сладки.
Перевод:
«Поистине, они подобны лакомству из йогурта, карамели, топленого масла, меда, черного перца, камфары и кардамона, которые вместе имеют очень приятный и сладкий вкус».
Комментарий:
[]
Текст 179
Оригинал:
এই ভাব-যুক্ত দেখি’ রাধাস্য-নয়ন ।
সঙ্গম হইতে সুখ পায় কোটি-গুণ ॥ ১৭৯ ॥
Транскрипция:
эи бха̄ва-йукта декхи’ ра̄дха̄сйа-найана
сан̇гама ха-ите сукха па̄йа кот̣и-гун̣а
Синонимы:
эи — с этими признаками экстаза; йукта — соединившимися; декхи’ — увидев; ра̄дха̄ — от лица и глаз Шримати Радхарани; сан̇гама — нежели от непосредственных объятий; сукха — испытывает счастье; кот̣и — в миллионы раз больше.
Перевод:
«Видя, что лицо Шримати Радхарани освещено всеми этими проявлениями экстатической любви, Господь Шри Кришна испытывает в миллионы раз большее счастье, чем от непосредственного прикосновения к Ней».
Комментарий:
Это подробно объясняется в следующем стихе из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 41) Шрилы Рупы Госвами.