Текст 164
Оригинал:
এত শুনি’ বাড়ে প্রভুর আনন্দ-সাগর ।
‘কহ, কহ’ কহে প্রভু, বলে দামোদর ॥ ১৬৪ ॥
Транскрипция:
эта ш́уни’ ба̄д̣е прабхура а̄нанда-са̄гара
‘каха, каха’ кахе прабху, бале да̄модара
Синонимы:
эта — услышав это; ба̄д̣е — увеличился; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда — океан трансцендентного блаженства; каха — продолжай говорить; кахе — снова и снова просил Шри Чайтанья Махапрабху; бале — Дамодара Госвами продолжил рассказывать.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху слушал, и Его трансцендентное блаженство — безбрежное, как океан, — возрастало. Поэтому Господь Чайтанья попросил Сварупу Дамодару: «Продолжай, продолжай», и тот продолжил свой рассказ.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 165
Оригинал:
‘অধিরূঢ় মহাভাব’ — রাধিকার প্রেম ।
বিশুদ্ধ, নির্মল, যৈছে দশবাণ হেম ॥ ১৬৫ ॥
Транскрипция:
‘адхирӯд̣ха маха̄бха̄ва’ — ра̄дхика̄ра према
виш́уддха, нирмала, йаичхе даш́а-ва̄н̣а хема
Синонимы:
адхирӯд̣ха — возвышеннейшая экстатическая любовь; ра̄дхика̄ра — поступки, которые Шримати Радхарани совершает из любви; виш́уддха — полностью свободные от примесей; нирмала — чистые; йаичхе — как; даш́а — десятикратно очищенное; хема — золото.
Перевод:
«Любовь Шримати Радхарани представляет собой экстаз высочайшего уровня. Все Ее поступки безукоризненно чисты, и в них нет ни тени материального. Поистине, они в десять раз чище самого чистого золота».
Комментарий:
[]
Текст 166
Оригинал:
কৃষ্ণের দর্শন যদি পায় আচম্বিতে ।
নানা-ভাব-বিভূষণে হয় বিভূষিতে ॥ ১৬৬ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ера дарш́ана йади па̄йа а̄чамбите
на̄на̄-бха̄ва-вибхӯшан̣е хайа вибхӯшите
Синонимы:
кр̣шн̣ера — Господа Кришну; дарш́ана — возможность увидеть; йади — если; па̄йа — получает; а̄чамбите — внезапно; на̄на̄ — всевозможными; бха̄ва — экстатическими; вибхӯшан̣е — украшениями; хайа — становится; вибхӯшите — украшена.
Перевод:
«Стоит Радхарани увидеть Кришну, и Ее тело сразу же украшается всевозможными проявлениями экстаза».
Комментарий:
[]