Текст 152
Оригинал:
কেহ ‘প্রখরা’, কেহ ‘মৃদু’, কেহ হয় ‘সমা’ ।
স্ব-স্বভাবে কৃষ্ণের বাড়ায় প্রেম-সীমা ॥ ১৫২ ॥
Транскрипция:
кеха ‘пракхара̄’, кеха ‘мр̣ду’, кеха хайа ‘сама̄’
сва-свабха̄ве кр̣шн̣ера ба̄д̣а̄йа према-сӣма̄
Синонимы:
кеха — некоторые; пракхара̄ — разговорчивы; кеха — некоторые; мр̣ду — покладисты; кеха — некоторые из них являются; сама̄ — уравновешенны; сва — своим характером; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ба̄д̣а̄йа — раздвигают; према — пределы любовного экстаза.
Перевод:
«Из этих героинь одни очень разговорчивы, другие покладисты, а третьи невозмутимы. В зависимости от характера, каждая героиня по-своему усиливает любовный экстаз Шри Кришны».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 153
Оригинал:
প্রাখর্য, মার্দব, সাম্য স্বভাব নির্দোষ ।
সেই সেই স্বভাবে কৃষ্ণে করায় সন্তোষ ॥ ১৫৩ ॥
Транскрипция:
пра̄кхарйа, ма̄рдава, са̄мйа свабха̄ва нирдоша
сеи сеи свабха̄ве кр̣шн̣е кара̄йа сантоша
Синонимы:
пра̄кхарйа — разговорчивость; ма̄рдава — покладистость; са̄мйа — уравновешенность; сва — природа; нирдоша — безупречная; сеи — этими трансцендентными качествами; кр̣шн̣е — Господа Кришну; кара̄йа — делают; сантоша — счастливым.
Перевод:
«Хотя некоторые из гопи отличаются разговорчивостью, другие — покладистостью, а третьи — невозмутимостью, все они трансцендентны и безупречны. Своими неповторимыми качествами они радуют Кришну».
Комментарий:
[]
Текст 154
Оригинал:
একথা শুনিয়া প্রভুর আনন্দ অপার ।
‘কহ, কহ, দামোদর’, — বলে বার বার ॥ ১৫৪ ॥
Транскрипция:
э-катха̄ ш́унийа̄ прабхура а̄нанда апа̄ра
‘каха, каха, да̄модара’, — бале ба̄ра ба̄ра
Синонимы:
э — услышав такое описание; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда — безграничное счастье; каха — пожалуйста, продолжай говорить; да̄модара — Мой дорогой Дамодара; бале — повторял Он снова и снова.
Перевод:
Это описание доставило Шри Чайтанье Махапрабху безграничное счастье. Снова и снова просил Он Сварупу Дамодару продолжать свой рассказ.
Комментарий:
[]