Текст 150
Оригинал:
মুখ আচ্ছাদিয়া করে কেবল রোদন ।
কান্তের প্রিয়বাক্য শুনি’ হয় পরসন্ন ॥ ১৫০ ॥
Транскрипция:
мукха а̄ччха̄дийа̄ каре кевала родана
ка̄нтера прийа-ва̄кйа ш́уни’ хайа парасанна
Синонимы:
мукха — закрыв лицо; каре — издает; кевала — только; родана — плач; ка̄нтера — возлюбленного; прийа — нежные слова; ш́уни’ — заслышав; хайа — становится; парасанна — довольной.
Перевод:
«Очарованная героиня просто закрывает лицо и плачет не переставая. Но нежные слова возлюбленного сразу делают ее счастливой».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 151
Оригинал:
‘মধ্যা’ ‘প্ৰগল্ভা’ ধরে ধীরাদি-বিভেদ ।
তার মধ্যে সবার স্বভাবে তিন ভেদ ॥ ১৫১ ॥
Транскрипция:
‘мадхйа̄’ ‘прагалбха̄’ дхаре дхӣра̄ди-вибхеда
та̄ра мадхйе саба̄ра свабха̄ве тина бхеда
Синонимы:
мадхйа̄ — занимающие промежуточное положение; прагалбха̄ — дерзкие; дхаре — содержат в себе; дхӣра̄ — три вида: дхира, адхира и дхирадхира; саба̄ра — всех; сва — в природе; тина — три вида.
Перевод:
«Героини, занимающие промежуточное положение, и дерзкие героини, в свою очередь, подразделяются на сдержанных, несдержанных и сочетающих в себе оба этих качества».
Комментарий:
[]
Текст 152
Оригинал:
কেহ ‘প্রখরা’, কেহ ‘মৃদু’, কেহ হয় ‘সমা’ ।
স্ব-স্বভাবে কৃষ্ণের বাড়ায় প্রেম-সীমা ॥ ১৫২ ॥
Транскрипция:
кеха ‘пракхара̄’, кеха ‘мр̣ду’, кеха хайа ‘сама̄’
сва-свабха̄ве кр̣шн̣ера ба̄д̣а̄йа према-сӣма̄
Синонимы:
кеха — некоторые; пракхара̄ — разговорчивы; кеха — некоторые; мр̣ду — покладисты; кеха — некоторые из них являются; сама̄ — уравновешенны; сва — своим характером; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ба̄д̣а̄йа — раздвигают; према — пределы любовного экстаза.
Перевод:
«Из этих героинь одни очень разговорчивы, другие покладисты, а третьи невозмутимы. В зависимости от характера, каждая героиня по-своему усиливает любовный экстаз Шри Кришны».
Комментарий:
[]