Текст 149
Оригинал:
‘মুগ্ধা’, ‘মধ্যা’, ‘প্রগল্ভা’, — তিন নায়িকার ভেদ ।
‘মুগ্ধা’ নাহি জানে মানের বৈদগ্ধ্য-বিভেদ ॥ ১৪৯ ॥
Транскрипция:
‘мугдха̄’, ‘мадхйа̄’, ‘прагалбха̄’, — тина на̄йика̄ра бхеда
‘мугдха̄’ на̄хи джа̄не ма̄нера ваидагдхйа-вибхеда
Синонимы:
мугдха̄ — плененная; мадхйа̄ — занимающая промежуточное положение; прагалбха̄ — дерзкая; тина — трех; на̄йика̄ра — героинь; бхеда — разделение; мугдха̄ — очарованная; на̄хи — не знает; ма̄нера — ревнивого гнева; ваидагдхйа — тонкости лукавого поведения.
Перевод:
«Героинь можно также разделить на очарованных, занимающих промежуточное положение и дерзких. Очарованная героиня не слишком искушена в тонкостях лукавого поведения, вызванного ревностью».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 150
Оригинал:
মুখ আচ্ছাদিয়া করে কেবল রোদন ।
কান্তের প্রিয়বাক্য শুনি’ হয় পরসন্ন ॥ ১৫০ ॥
Транскрипция:
мукха а̄ччха̄дийа̄ каре кевала родана
ка̄нтера прийа-ва̄кйа ш́уни’ хайа парасанна
Синонимы:
мукха — закрыв лицо; каре — издает; кевала — только; родана — плач; ка̄нтера — возлюбленного; прийа — нежные слова; ш́уни’ — заслышав; хайа — становится; парасанна — довольной.
Перевод:
«Очарованная героиня просто закрывает лицо и плачет не переставая. Но нежные слова возлюбленного сразу делают ее счастливой».
Комментарий:
[]
Текст 151
Оригинал:
‘মধ্যা’ ‘প্ৰগল্ভা’ ধরে ধীরাদি-বিভেদ ।
তার মধ্যে সবার স্বভাবে তিন ভেদ ॥ ১৫১ ॥
Транскрипция:
‘мадхйа̄’ ‘прагалбха̄’ дхаре дхӣра̄ди-вибхеда
та̄ра мадхйе саба̄ра свабха̄ве тина бхеда
Синонимы:
мадхйа̄ — занимающие промежуточное положение; прагалбха̄ — дерзкие; дхаре — содержат в себе; дхӣра̄ — три вида: дхира, адхира и дхирадхира; саба̄ра — всех; сва — в природе; тина — три вида.
Перевод:
«Героини, занимающие промежуточное положение, и дерзкие героини, в свою очередь, подразделяются на сдержанных, несдержанных и сочетающих в себе оба этих качества».
Комментарий:
[]