Текст 147
Оригинал:
‘অধীরা’ নিষ্ঠুর-বাক্যে করয়ে ভর্ৎসন ।
কর্ণোৎপলে তাড়ে, করে মালায় বন্ধন ॥ ১৪৭ ॥
Транскрипция:
‘адхӣра̄’ ништ̣хура-ва̄кйе карайе бхартсана
карн̣отпале та̄д̣е, каре ма̄ла̄йа бандхана
Синонимы:
адхӣра̄ — несдержанная героиня; ништ̣хура — грубыми словами; карайе — ругает; карн̣а — дергает за ухо; каре — осуществляет; ма̄ла̄йа — гирляндой; бандхана — связывание.
Перевод:
«Несдержанная же героиня может обрушиться на своего возлюбленного с бранью, дернуть его за ухо или связать гирляндой».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 148
Оригинал:
‘ধীরাধীরা’ বক্র-বাক্যে করে উপহাস ।
কভু স্তুতি, কভু নিন্দা, কভু বা উদাস ॥ ১৪৮ ॥
Транскрипция:
‘дхӣра̄дхӣра̄’ вакра-ва̄кйе каре упаха̄са
кабху стути, кабху нинда̄, кабху ва̄ уда̄са
Синонимы:
дхӣра̄ — героиня, в которой сдержанность уживается с несдержанностью; вакра — шутит, используя намеки; кабху — когда похвала; кабху — когда гнев; кабху — а когда безразличие.
Перевод:
«Героиня, в которой сдержанность уживается с несдержанностью, все время шутит, причем шутки ее всегда двусмысленны. Она то хвалит возлюбленного, то проклинает, то игнорирует его».
Комментарий:
[]
Текст 149
Оригинал:
‘মুগ্ধা’, ‘মধ্যা’, ‘প্রগল্ভা’, — তিন নায়িকার ভেদ ।
‘মুগ্ধা’ নাহি জানে মানের বৈদগ্ধ্য-বিভেদ ॥ ১৪৯ ॥
Транскрипция:
‘мугдха̄’, ‘мадхйа̄’, ‘прагалбха̄’, — тина на̄йика̄ра бхеда
‘мугдха̄’ на̄хи джа̄не ма̄нера ваидагдхйа-вибхеда
Синонимы:
мугдха̄ — плененная; мадхйа̄ — занимающая промежуточное положение; прагалбха̄ — дерзкая; тина — трех; на̄йика̄ра — героинь; бхеда — разделение; мугдха̄ — очарованная; на̄хи — не знает; ма̄нера — ревнивого гнева; ваидагдхйа — тонкости лукавого поведения.
Перевод:
«Героинь можно также разделить на очарованных, занимающих промежуточное положение и дерзких. Очарованная героиня не слишком искушена в тонкостях лукавого поведения, вызванного ревностью».
Комментарий:
[]