Текст 146

সরল ব্যবহার, করে মানের পোষণ ।
কিম্বা সোল্লুণ্ঠ-বাক্যে করে প্রিয়-নিরসন ॥ ১৪৬ ॥
сарала вйаваха̄ра, каре ма̄нера пошан̣а
кимва̄ соллун̣т̣ха-ва̄кйе каре прийа-нирасана
сарала — простые взаимоотношения; каре — осуществляет; ма̄нера — ревнивого гнева; пошан̣а — хранение; кимва̄ — или; соллун̣т̣ха — легкими улыбками; ва̄кйе — словами; каре — выражает; прийа — возлюбленному; нирасана — то, что она его отвергает.

Перевод:

«Сдержанная героиня очень бесхитростна. Ревнивый гнев живет в ее сердце, но она отвергает ухаживания своего возлюбленного только ласковыми словами и улыбками».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 147

‘অধীরা’ নিষ্ঠুর-বাক্যে করয়ে ভর্ৎসন ।
কর্ণোৎপলে তাড়ে, করে মালায় বন্ধন ॥ ১৪৭ ॥
‘адхӣра̄’ ништ̣хура-ва̄кйе карайе бхартсана
карн̣отпале та̄д̣е, каре ма̄ла̄йа бандхана
адхӣра̄ — несдержанная героиня; ништ̣хура — грубыми словами; карайе — ругает; карн̣а — дергает за ухо; каре — осуществляет; ма̄ла̄йа — гирляндой; бандхана — связывание.

Перевод:

«Несдержанная же героиня может обрушиться на своего возлюбленного с бранью, дернуть его за ухо или связать гирляндой».

Комментарий:

[]

Текст 148

‘ধীরাধীরা’ বক্র-বাক্যে করে উপহাস ।
কভু স্তুতি, কভু নিন্দা, কভু বা উদাস ॥ ১৪৮ ॥
‘дхӣра̄дхӣра̄’ вакра-ва̄кйе каре упаха̄са
кабху стути, кабху нинда̄, кабху ва̄ уда̄са
дхӣра̄ — героиня, в которой сдержанность уживается с несдержанностью; вакра — шутит, используя намеки; кабху — когда похвала; кабху — когда гнев; кабху — а когда безразличие.

Перевод:

«Героиня, в которой сдержанность уживается с несдержанностью, все время шутит, причем шутки ее всегда двусмысленны. Она то хвалит возлюбленного, то проклинает, то игнорирует его».

Комментарий:

[]