Текст 145
Оригинал:
হৃদয়ে কোপ, মুখে কহে মধুর বচন ।
প্রিয় আলিঙ্গিতে, তারে করে আলিঙ্গন ॥ ১৪৫ ॥
Транскрипция:
хр̣дайе копа, мукхе кахе мадхура вачана
прийа а̄лин̇гите, та̄ре каре а̄лин̇гана
Синонимы:
хр̣дайе — в сердце; копа — гнев; мукхе — устами; кахе — произносит; мадхура — нежные; вачана — слова; прийа — возлюбленный; а̄лин̇гите — когда обнимает; та̄ре — его; каре — обнимает.
Перевод:
«Сдержанная героиня утаивает в сердце гнев и произносит лишь нежные слова. Когда возлюбленный обнимает ее, она обнимает его в ответ».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 146
Оригинал:
সরল ব্যবহার, করে মানের পোষণ ।
কিম্বা সোল্লুণ্ঠ-বাক্যে করে প্রিয়-নিরসন ॥ ১৪৬ ॥
Транскрипция:
сарала вйаваха̄ра, каре ма̄нера пошан̣а
кимва̄ соллун̣т̣ха-ва̄кйе каре прийа-нирасана
Синонимы:
сарала — простые взаимоотношения; каре — осуществляет; ма̄нера — ревнивого гнева; пошан̣а — хранение; кимва̄ — или; соллун̣т̣ха — легкими улыбками; ва̄кйе — словами; каре — выражает; прийа — возлюбленному; нирасана — то, что она его отвергает.
Перевод:
«Сдержанная героиня очень бесхитростна. Ревнивый гнев живет в ее сердце, но она отвергает ухаживания своего возлюбленного только ласковыми словами и улыбками».
Комментарий:
[]
Текст 147
Оригинал:
‘অধীরা’ নিষ্ঠুর-বাক্যে করয়ে ভর্ৎসন ।
কর্ণোৎপলে তাড়ে, করে মালায় বন্ধন ॥ ১৪৭ ॥
Транскрипция:
‘адхӣра̄’ ништ̣хура-ва̄кйе карайе бхартсана
карн̣отпале та̄д̣е, каре ма̄ла̄йа бандхана
Синонимы:
адхӣра̄ — несдержанная героиня; ништ̣хура — грубыми словами; карайе — ругает; карн̣а — дергает за ухо; каре — осуществляет; ма̄ла̄йа — гирляндой; бандхана — связывание.
Перевод:
«Несдержанная же героиня может обрушиться на своего возлюбленного с бранью, дернуть его за ухо или связать гирляндой».
Комментарий:
[]