Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.145
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.145
Оригинал: হৃদয়ে কোপ, মুখে কহে মধুর বচন । প্রিয় আলিঙ্গিতে, তারে করে আলিঙ্গন ॥ ১৪৫ ॥
Транскрипция: хр̣дайе копа, мукхе кахе мадхура вачана прийа а̄лин̇гите, та̄ре каре а̄лин̇гана
Синонимы: хр̣дайе — в сердце; копа — гнев; мукхе — устами; кахе — произносит; мадхура — нежные; вачана — слова; прийа — возлюбленный; а̄лин̇гите — когда обнимает; та̄ре — его; каре-а̄лин̇гана — обнимает.
Перевод: «Сдержанная героиня утаивает в сердце гнев и произносит лишь нежные слова. Когда возлюбленный обнимает ее, она обнимает его в ответ».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.146
Оригинал: সরল ব্যবহার, করে মানের পোষণ । কিম্বা সোল্লুণ্ঠ-বাক্যে করে প্রিয়-নিরসন ॥ ১৪৬ ॥
Транскрипция: сарала вйаваха̄ра, каре ма̄нера пошан̣а кимва̄ соллун̣т̣ха-ва̄кйе каре прийа-нирасана
Синонимы: сарала-вйаваха̄ра — простые взаимоотношения; каре — осуществляет; ма̄нера — ревнивого гнева; пошан̣а — хранение; кимва̄ — или; соллун̣т̣ха — легкими улыбками; ва̄кйе — словами; каре — выражает; прийа — возлюбленному; нирасана — то, что она его отвергает.
Перевод: «Сдержанная героиня очень бесхитростна. Ревнивый гнев живет в ее сердце, но она отвергает ухаживания своего возлюбленного только ласковыми словами и улыбками».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 14.147
Оригинал: ‘অধীরা’ নিষ্ঠুর-বাক্যে করয়ে ভর্ৎসন । কর্ণোৎপলে তাড়ে, করে মালায় বন্ধন ॥ ১৪৭ ॥
Транскрипция: ‘адхӣра̄’ ништ̣хура-ва̄кйе карайе бхартсана карн̣отпале та̄д̣е, каре ма̄ла̄йа бандхана
Синонимы: адхӣра̄ — несдержанная героиня; ништ̣хура-ва̄кйе — грубыми словами; карайе-бхартсана — ругает; карн̣а-утпале-та̄д̣е — дергает за ухо; каре — осуществляет; ма̄ла̄йа — гирляндой; бандхана — связывание.
Перевод: «Несдержанная же героиня может обрушиться на своего возлюбленного с бранью, дернуть его за ухо или связать гирляндой».
>