Текст 144

‘ধীরা’ কান্তে দূরে দেখি’ করে প্রত্যুত্থান ।
নিকটে আসিলে, করে আসন প্রদান ॥ ১৪৪ ॥
‘дхӣра̄’ ка̄нте дӯре декхи’ каре пратйуттха̄на
никат̣е а̄силе, каре а̄сана прада̄на
дхӣра̄ — сдержанная; ка̄нте — героя; дӯре — издали; декхи’ — увидев; каре — встает; никат̣е — когда герой приблизился; каре — совершает; а̄сана — сиденья; прада̄на — предложение.

Перевод:

«Сдержанная героиня, увидев приближающегося возлюбленного, сразу же встает навстречу ему. Когда он подходит ближе, она усаживает его».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 145

হৃদয়ে কোপ, মুখে কহে মধুর বচন ।
প্রিয় আলিঙ্গিতে, তারে করে আলিঙ্গন ॥ ১৪৫ ॥
хр̣дайе копа, мукхе кахе мадхура вачана
прийа а̄лин̇гите, та̄ре каре а̄лин̇гана
хр̣дайе — в сердце; копа — гнев; мукхе — устами; кахе — произносит; мадхура — нежные; вачана — слова; прийа — возлюбленный; а̄лин̇гите — когда обнимает; та̄ре — его; каре — обнимает.

Перевод:

«Сдержанная героиня утаивает в сердце гнев и произносит лишь нежные слова. Когда возлюбленный обнимает ее, она обнимает его в ответ».

Комментарий:

[]

Текст 146

সরল ব্যবহার, করে মানের পোষণ ।
কিম্বা সোল্লুণ্ঠ-বাক্যে করে প্রিয়-নিরসন ॥ ১৪৬ ॥
сарала вйаваха̄ра, каре ма̄нера пошан̣а
кимва̄ соллун̣т̣ха-ва̄кйе каре прийа-нирасана
сарала — простые взаимоотношения; каре — осуществляет; ма̄нера — ревнивого гнева; пошан̣а — хранение; кимва̄ — или; соллун̣т̣ха — легкими улыбками; ва̄кйе — словами; каре — выражает; прийа — возлюбленному; нирасана — то, что она его отвергает.

Перевод:

«Сдержанная героиня очень бесхитростна. Ревнивый гнев живет в ее сердце, но она отвергает ухаживания своего возлюбленного только ласковыми словами и улыбками».

Комментарий:

[]