Текст 142
Оригинал:
সম্যক্ গোপিকার মান না যায় কথন ।
এক-দুই-ভেদে করি দিগ্-দরশন ॥ ১৪২ ॥
Транскрипция:
самйак гопика̄ра ма̄на на̄ йа̄йа катхана
эка-дуи-бхеде кари диг-дараш́ана
Синонимы:
самйак — целиком; гопика̄ра — гопи; на̄ — не; йа̄йа — получается; катхана — описание; эка — один два; бхеде — разные типы; кари — делаю; дик — намек.
Перевод:
«Исчерпывающе описать все виды гнева, вызванного ревностью, который проявляют гопи, не представляется возможным, однако несколько примеров способны дать представление об этом».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 143
Оригинал:
মানে কেহ হয় ‘ধীরা’, কেহ ত’ ‘অধীরা’ ।
এই তিন-ভেদে, কেহ হয় ‘ধীরাধীরা’ ॥ ১৪৩ ॥
Транскрипция:
ма̄не кеха хайа ‘дхӣра̄’, кеха та’ ‘адхӣра̄’
эи тина-бхеде, кеха хайа ‘дхӣра̄дхӣра̄’
Синонимы:
ма̄не — охваченные гневом ревности; кеха — некоторые женщины; хайа — становятся сдержанными; кеха — а некоторые; адхӣра̄ — очень несдержанные; эи — что до третьего типа; кеха — некоторые являются; дхӣра̄ — натурами, сочетающими сдержанность и несдержанность.
Перевод:
«Женщины, проявляющие ревнивый гнев, бывают трех типов: сдержанные, несдержанные, а также сочетающие в себе оба этих качества одновременно».
Комментарий:
[]
Текст 144
Оригинал:
‘ধীরা’ কান্তে দূরে দেখি’ করে প্রত্যুত্থান ।
নিকটে আসিলে, করে আসন প্রদান ॥ ১৪৪ ॥
Транскрипция:
‘дхӣра̄’ ка̄нте дӯре декхи’ каре пратйуттха̄на
никат̣е а̄силе, каре а̄сана прада̄на
Синонимы:
дхӣра̄ — сдержанная; ка̄нте — героя; дӯре — издали; декхи’ — увидев; каре — встает; никат̣е — когда герой приблизился; каре — совершает; а̄сана — сиденья; прада̄на — предложение.
Перевод:
«Сдержанная героиня, увидев приближающегося возлюбленного, сразу же встает навстречу ему. Когда он подходит ближе, она усаживает его».
Комментарий:
[]