Текст 140

প্রভু কহে, — কহ ব্রজের মানের প্রকার ।
স্বরূপ কহে, — গোপীমান-নদী শতধার ॥ ১৪০ ॥
прабху кахе, — каха враджера ма̄нера прака̄ра
сварӯпа кахе, — гопӣ-ма̄на-надӣ ш́ата-дха̄ра
прабху — Господь попросил; каха — пожалуйста, поведай; враджера — Вриндавана; ма̄нера — гордыни; прака̄ра — о многообразии; сварӯпа — Сварупа Дамодара ответил; гопӣ — гордыня гопи; надӣ — словно река; ш́ата — имеющая сотни рукавов.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху попросил: «Пожалуйста, поведай Мне о многообразных проявлениях эгоистической гордыни во Вриндаване».

Комментарий:

Сварупа Дамодара ответил: «Гордыня гопи подобна реке с сотнями притоков».
Следующие материалы:

Текст 141

নায়িকার স্বভাব, প্রেমবৃত্তে বহু ভেদ ।
সেই ভেদে নানা-প্ৰকার মানের উদ্ভেদ ॥ ১৪১ ॥
на̄йика̄ра свабха̄ва, према-вр̣тте баху бхеда
сеи бхеде на̄на̄-прака̄ра ма̄нера удбхеда
на̄йика̄ра — героини; сва — природа; према — в любовных отношениях; баху — много; бхеда — видов; сеи — это; бхеде — в каждом виде; на̄на̄ — разные типы; ма̄нера — ревнивого женского гнева; удбхеда — подразделения.

Перевод:

«Любовь разных женщин имеет свои особенности и проявляется по-разному. Их ревнивый гнев также бывает разным и обладает разными свойствами».

Комментарий:

[]

Текст 142

সম্যক্ গোপিকার মান না যায় কথন ।
এক-দুই-ভেদে করি দিগ্-দরশন ॥ ১৪২ ॥
самйак гопика̄ра ма̄на на̄ йа̄йа катхана
эка-дуи-бхеде кари диг-дараш́ана
самйак — целиком; гопика̄ра — гопи; на̄ — не; йа̄йа — получается; катхана — описание; эка — один два; бхеде — разные типы; кари — делаю; дик — намек.

Перевод:

«Исчерпывающе описать все виды гнева, вызванного ревностью, который проявляют гопи, не представляется возможным, однако несколько примеров способны дать представление об этом».

Комментарий:

[]