Текст 135

লক্ষ্মী-সঙ্গে দাসীগণের প্রাগল্ভ্য দেখিয়া ।
হাসে মহাপ্রভুর গণ মুখে হস্ত দিয়া ॥ ১৩৫ ॥
лакшмӣ-сан̇ге да̄сӣ-ган̣ера пра̄галбхйа декхийа̄
ха̄се маха̄прабхура ган̣а мукхе хаста дийа̄
лакшмӣ — в обществе богини процветания; да̄сӣ — служанок; пра̄галбхйа — дерзость; декхийа̄ — увидев; ха̄се — улыбаются; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ган̣а — спутники; мукхе — лицо; хаста — рукой; дийа̄ — прикрыв.

Перевод:

Наблюдая дерзкое поведение служанок богини процветания, спутники Шри Чайтаньи Махапрабху, прикрыв лицо ладонями, заулыбались.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 136

দামোদর কহে, — ঐছে মানের প্রকার ।
ত্রিজগতে কাহাঁ নাহি দেখি শুনি আর ॥ ১৩৬ ॥
да̄модара кахе, — аичхе ма̄нера прака̄ра
триджагате ка̄ха̄н̇ на̄хи декхи ш́уни а̄ра
да̄модара — Сварупа Дамодара Госвами сказал; аичхе — такого; ма̄нера — гордыни; прака̄ра — вида; три — в трех мирах; ка̄ха̄н̇ — где либо; на̄хи — не; декхи — вижу; ш́уни — слышу; а̄ра — другого.

Перевод:

Сварупа Дамодара сказал: «Их гордыня не знает себе равных во всех трех мирах. По крайней мере, я ничего подобного никогда не видел и не слышал».

Комментарий:

[]

Текст 137

মানিনী নিরুৎসাহে ছাড়ে বিভূষণ ।
ভূমে বসি’ নখে লেখে, মলিন-বদন ॥ ১৩৭ ॥
ма̄нинӣ нирутса̄хе чха̄д̣е вибхӯшан̣а
бхӯме васи’ накхе лекхе, малина-вадана
ма̄нинӣ — гордая, эгоистичная женщина; нирутса̄хе — в разочаровании; чха̄д̣е — снимает; вибхӯшан̣а — все украшения; бхӯме — сев на земле; накхе — ногтями; лекхе — рисует линии; малина — с мрачным лицом.

Перевод:

«Когда гордая и эгоистичная женщина чувствует себя брошенной, в отчаянии она снимает с себя все украшения и, сев на голую землю, в тоске ногтями чертит на ней линии».

Комментарий:

[]