Текст 134
Оригинал:
অচেতনবৎ তারে করেন তাড়নে ।
নানামত গালি দেন ভণ্ড-বচনে ॥ ১৩৪ ॥
Транскрипция:
ачетанават та̄ре карена та̄д̣ане
на̄на̄-мата га̄ли дена бхан̣д̣а-вачане
Синонимы:
ачетана — в полуобморочном состоянии; та̄ре — слуг; карена — наказывают; на̄на̄ — всевозможные; га̄ли — издевательства; дена — произносят; бхан̣д̣а — бранные слова.
Перевод:
Слуги Господа Джаганнатхи падали к лотосным стопам богини процветания в полуобморочном состоянии. Их отчитывали, высмеивали и осыпали бранью.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 135
Оригинал:
লক্ষ্মী-সঙ্গে দাসীগণের প্রাগল্ভ্য দেখিয়া ।
হাসে মহাপ্রভুর গণ মুখে হস্ত দিয়া ॥ ১৩৫ ॥
Транскрипция:
лакшмӣ-сан̇ге да̄сӣ-ган̣ера пра̄галбхйа декхийа̄
ха̄се маха̄прабхура ган̣а мукхе хаста дийа̄
Синонимы:
лакшмӣ — в обществе богини процветания; да̄сӣ — служанок; пра̄галбхйа — дерзость; декхийа̄ — увидев; ха̄се — улыбаются; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ган̣а — спутники; мукхе — лицо; хаста — рукой; дийа̄ — прикрыв.
Перевод:
Наблюдая дерзкое поведение служанок богини процветания, спутники Шри Чайтаньи Махапрабху, прикрыв лицо ладонями, заулыбались.
Комментарий:
[]
Текст 136
Оригинал:
দামোদর কহে, — ঐছে মানের প্রকার ।
ত্রিজগতে কাহাঁ নাহি দেখি শুনি আর ॥ ১৩৬ ॥
Транскрипция:
да̄модара кахе, — аичхе ма̄нера прака̄ра
триджагате ка̄ха̄н̇ на̄хи декхи ш́уни а̄ра
Синонимы:
да̄модара — Сварупа Дамодара Госвами сказал; аичхе — такого; ма̄нера — гордыни; прака̄ра — вида; три — в трех мирах; ка̄ха̄н̇ — где либо; на̄хи — не; декхи — вижу; ш́уни — слышу; а̄ра — другого.
Перевод:
Сварупа Дамодара сказал: «Их гордыня не знает себе равных во всех трех мирах. По крайней мере, я ничего подобного никогда не видел и не слышал».
Комментарий:
[]