Текст 127
Оригинал:
স্বরূপ কহে, — প্রেমবতীর এই ত’ স্বভাব ।
কান্তের ঔদাস্য-লেশে হয় ক্রোধভাব ॥ ১২৭ ॥
Транскрипция:
сварӯпа кахе, — премаватӣра эи та’ свабха̄ва
ка̄нтера ауда̄сйа-леш́е хайа кродха-бха̄ва
Синонимы:
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами ответил; према — девушки, которая очень влюблена; эи — это; та’ — безусловно; сва — естество; ка̄нтера — возлюбленного; ауда̄сйа — пренебрежения; леш́е — даже при малейшем признаке; хайа — возникает; кродха — гнев.
Перевод:
Сварупа Дамодара ответил: «Для влюбленной девушки естественно вспыхивать гневом даже при малейшем признаке того, что ее возлюбленный пренебрегает ею».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 128
Оригинал:
হেনকালে, খচিত যাহে বিবিধ রতন ।
সুবর্ণের চৌদোলা করি’ আরোহণ ॥ ১২৮ ॥
Транскрипция:
хена-ка̄ле, кхачита йа̄хе вивидха ратана
суварн̣ера чаудола̄ кари’ а̄рохан̣а
Синонимы:
хена — в то время, пока Сварупа Дамодара и Шри Чайтанья Махапрабху вели беседу; кхачита — инкрустация; йа̄хе — на котором; вивидха — разными; ратана — драгоценными камнями; суварн̣ера — из золота; чаудола̄ — паланкин, несомый четырьмя носильщиками; кари’ — восседает.
Перевод:
Пока Сварупа Дамодара и Шри Чайтанья Махапрабху вели беседу, показалась процессия с богиней процветания. Четверо носильщиков несли ее на золотом паланкине, инкрустированном драгоценными камнями.
Комментарий:
[]
Текст 129
Оригинал:
ছত্র-চামর-ধ্বজা পতাকার গণ ।
নানাবাদ্য-আগে নাচে দেবদাসীগণ ॥ ১২৯ ॥
Транскрипция:
чхатра-ча̄мара-дхваджа̄ пата̄ка̄ра ган̣а
на̄на̄-ва̄дйа-а̄ге на̄че дева-да̄сӣ-ган̣а
Синонимы:
чхатра — зонтов; ча̄мара — опахал; дхваджа̄ — флажков; пата̄ка̄ра — больших флагов; ган̣а — множество; на̄на̄ — разные группы музыкантов; а̄ге — впереди; на̄че — танцуют; дева — танцовщицы.
Перевод:
Паланкин сопровождали слуги с зонтами, опахалами-чамарами и флагами, а возглавляли шествие музыканты и танцовщицы.
Комментарий:
[]