Текст 126
Оригинал:
অতএব কৃষ্ণের প্রাকট্যে নাহি কিছু দোষ ।
তবে কেনে লক্ষ্মীদেবী করে এত রোষ ? ১২৬ ॥
Транскрипция:
атаэва кр̣шн̣ера пра̄кат̣йе на̄хи кичху доша
табе кене лакшмӣдевӣ каре эта роша?
Синонимы:
атаэва — поскольку; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; пра̄кат̣йе — в проявлении этих игр; на̄хи — нет; кичху — какого либо; доша — изъяна; табе — поэтому; кене — почему; лакшмӣ — богиня процветания; каре — выражает; эта — столько; роша — гнева.
Перевод:
«В играх Кришны нет ни единого изъяна. Чем же тогда вызван гнев богини процветания?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 127
Оригинал:
স্বরূপ কহে, — প্রেমবতীর এই ত’ স্বভাব ।
কান্তের ঔদাস্য-লেশে হয় ক্রোধভাব ॥ ১২৭ ॥
Транскрипция:
сварӯпа кахе, — премаватӣра эи та’ свабха̄ва
ка̄нтера ауда̄сйа-леш́е хайа кродха-бха̄ва
Синонимы:
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами ответил; према — девушки, которая очень влюблена; эи — это; та’ — безусловно; сва — естество; ка̄нтера — возлюбленного; ауда̄сйа — пренебрежения; леш́е — даже при малейшем признаке; хайа — возникает; кродха — гнев.
Перевод:
Сварупа Дамодара ответил: «Для влюбленной девушки естественно вспыхивать гневом даже при малейшем признаке того, что ее возлюбленный пренебрегает ею».
Комментарий:
[]
Текст 128
Оригинал:
হেনকালে, খচিত যাহে বিবিধ রতন ।
সুবর্ণের চৌদোলা করি’ আরোহণ ॥ ১২৮ ॥
Транскрипция:
хена-ка̄ле, кхачита йа̄хе вивидха ратана
суварн̣ера чаудола̄ кари’ а̄рохан̣а
Синонимы:
хена — в то время, пока Сварупа Дамодара и Шри Чайтанья Махапрабху вели беседу; кхачита — инкрустация; йа̄хе — на котором; вивидха — разными; ратана — драгоценными камнями; суварн̣ера — из золота; чаудола̄ — паланкин, несомый четырьмя носильщиками; кари’ — восседает.
Перевод:
Пока Сварупа Дамодара и Шри Чайтанья Махапрабху вели беседу, показалась процессия с богиней процветания. Четверо носильщиков несли ее на золотом паланкине, инкрустированном драгоценными камнями.
Комментарий:
[]