Текст 125

গোপী-সঙ্গে যত লীলা হয় উপবনে ।
নিগূঢ় কৃষ্ণের ভাব কেহ নাহি জানে ॥ ১২৫ ॥
гопӣ-сан̇ге йата лӣла̄ хайа упаване
нигӯд̣ха кр̣шн̣ера бха̄ва кеха на̄хи джа̄не
гопӣ — вместе с гопи; нигӯд̣ха — сокровеннейшие; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; бха̄ва — экстаз; кеха — кто либо; на̄хи — не; джа̄не — знает.

Перевод:

«Все лилы с гопи, проходящие в этих садах, суть проявления сокровенного экстаза Господа Кришны. Понять этот экстаз не может никто».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 126

অতএব কৃষ্ণের প্রাকট্যে নাহি কিছু দোষ ।
তবে কেনে লক্ষ্মীদেবী করে এত রোষ ? ১২৬ ॥
атаэва кр̣шн̣ера пра̄кат̣йе на̄хи кичху доша
табе кене лакшмӣдевӣ каре эта роша?
атаэва — поскольку; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; пра̄кат̣йе — в проявлении этих игр; на̄хи — нет; кичху — какого либо; доша — изъяна; табе — поэтому; кене — почему; лакшмӣ — богиня процветания; каре — выражает; эта — столько; роша — гнева.

Перевод:

«В играх Кришны нет ни единого изъяна. Чем же тогда вызван гнев богини процветания?»

Комментарий:

[]

Текст 127

স্বরূপ কহে, — প্রেমবতীর এই ত’ স্বভাব ।
কান্তের ঔদাস্য-লেশে হয় ক্রোধভাব ॥ ১২৭ ॥
сварӯпа кахе, — премаватӣра эи та’ свабха̄ва
ка̄нтера ауда̄сйа-леш́е хайа кродха-бха̄ва
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами ответил; према — девушки, которая очень влюблена; эи — это; та’ — безусловно; сва — естество; ка̄нтера — возлюбленного; ауда̄сйа — пренебрежения; леш́е — даже при малейшем признаке; хайа — возникает; кродха — гнев.

Перевод:

Сварупа Дамодара ответил: «Для влюбленной девушки естественно вспыхивать гневом даже при малейшем признаке того, что ее возлюбленный пренебрегает ею».

Комментарий:

[]