Текст 124

প্রভু কহে, — যাত্রা-ছলে কৃষ্ণের গমন ।
সুভদ্রা আর বলদেব, সঙ্গে দুই জন ॥ ১২৪ ॥
прабху кахе, — йа̄тра̄-чхале кр̣шн̣ера гамана
субхадра̄ а̄ра баладева, сан̇ге дуи джана
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; йа̄тра̄ — под предлогом участия в празднике колесниц; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; гамана — отъезд; субхадра̄ — Его сестра; а̄ра — и; баладева — Его брат; сан̇ге — вместе с Ним; дуи — двое.

Перевод:

Господь сказал: «Под предлогом участия в празднике колесниц Кришна отправляется туда вместе с Субхадрой и Баладевой».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 125

গোপী-সঙ্গে যত লীলা হয় উপবনে ।
নিগূঢ় কৃষ্ণের ভাব কেহ নাহি জানে ॥ ১২৫ ॥
гопӣ-сан̇ге йата лӣла̄ хайа упаване
нигӯд̣ха кр̣шн̣ера бха̄ва кеха на̄хи джа̄не
гопӣ — вместе с гопи; нигӯд̣ха — сокровеннейшие; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; бха̄ва — экстаз; кеха — кто либо; на̄хи — не; джа̄не — знает.

Перевод:

«Все лилы с гопи, проходящие в этих садах, суть проявления сокровенного экстаза Господа Кришны. Понять этот экстаз не может никто».

Комментарий:

[]

Текст 126

অতএব কৃষ্ণের প্রাকট্যে নাহি কিছু দোষ ।
তবে কেনে লক্ষ্মীদেবী করে এত রোষ ? ১২৬ ॥
атаэва кр̣шн̣ера пра̄кат̣йе на̄хи кичху доша
табе кене лакшмӣдевӣ каре эта роша?
атаэва — поскольку; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; пра̄кат̣йе — в проявлении этих игр; на̄хи — нет; кичху — какого либо; доша — изъяна; табе — поэтому; кене — почему; лакшмӣ — богиня процветания; каре — выражает; эта — столько; роша — гнева.

Перевод:

«В играх Кришны нет ни единого изъяна. Чем же тогда вызван гнев богини процветания?»

Комментарий:

[]