Текст 121
Оригинал:
নানা-পুষ্পোদ্যানে তথা খেলে রাত্রি-দিনে ।
লক্ষ্মীদেবীরে সঙ্গে নাহি লয় কি কারণে ? ১২১ ॥
Транскрипция:
на̄на̄-пушподйа̄не татха̄ кхеле ра̄три-дине
лакшмӣдевӣре сан̇ге на̄хи лайа ки ка̄ран̣е?
Синонимы:
на̄на̄ — в разных садах; татха̄ — там; кхеле — развлекается; ра̄три — день и ночь; лакшмӣ — Лакшмидеви, богиню процветания; сан̇ге — вместе с Собой; на̄хи — не; лайа — берет; ки — по какой причине.
Перевод:
«Там, в садах, Господь денно и нощно предается удовольствиям. Но почему Он не берет с Собой Лакшмидеви, богиню процветания?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 122
Оригинал:
স্বরূপ কহে, — শুন, প্রভু, কারণ ইহার ।
বৃন্দাবন-ক্রীড়াতে লক্ষ্মীর নাহি অধিকার ॥ ১২২ ॥
Транскрипция:
сварӯпа кахе, — ш́уна, прабху, ка̄ран̣а иха̄ра
вр̣нда̄вана-крӣд̣а̄те лакшмӣра на̄хи адхика̄ра
Синонимы:
сварӯпа — Сварупа ответил; ш́уна — пожалуйста, послушай; прабху — о мой Господь; ка̄ран̣а — причину этого; вр̣нда̄вана — во вриндаванские игры; лакшмӣра — богине процветания; на̄хи — нет; адхика̄ра — доступа.
Перевод:
Сварупа Дамодара ответил: «Дорогой Господь, пожалуйста, послушай объяснение этого. Лакшмидеви, богине процветания, закрыт доступ во вриндаванские игры».
Комментарий:
[]
Текст 123
Оригинал:
বৃন্দাবন-লীলায় কৃষ্ণের সহায় গোপীগণ ।
গোপীগণ বিনা কৃষ্ণের হরিতে নারে মন ॥ ১২৩ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄вана-лӣла̄йа кр̣шн̣ера саха̄йа гопӣ-ган̣а
гопӣ-ган̣а вина̄ кр̣шн̣ера харите на̄ре мана
Синонимы:
вр̣нда̄вана — во вриндаванских играх; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; саха̄йа — помощницы; гопӣ — все гопи; харите — пленить; на̄ре — никто не способен; мана — ум.
Перевод:
«Кришне в Его вриндаванских играх помогают только гопи. Никто, кроме них, не способен пленить ум Кришны».
Комментарий:
[]