Текст 120
Оригинал:
বাহির হইতে করে রথযাত্রা-ছল ।
সুন্দরাচলে যায় প্রভু ছাড়ি’ নীলাচল ॥ ১২০ ॥
Транскрипция:
ба̄хира ха-ите каре ратха-йа̄тра̄-чхала
сундара̄чале йа̄йа прабху чха̄д̣и’ нӣла̄чала
Синонимы:
ба̄хира — внешне; каре — делает; ратха — под предлогом наслаждения праздником колесниц; сундара̄чале — в Сундарачалу, храм Гундичи; йа̄йа — едет; прабху — Господь Джаганнатха; чха̄д̣и’ — покинув; нӣла̄чала — Джаганнатха Пури.
Перевод:
«Поводом для этого служит Его участие в празднике Ратха-ятры, но в действительности Господь просто хочет уехать из Джаганнатха-Пури в Сундарачалу, храм Гундичи, точную копию Вриндавана».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 121
Оригинал:
নানা-পুষ্পোদ্যানে তথা খেলে রাত্রি-দিনে ।
লক্ষ্মীদেবীরে সঙ্গে নাহি লয় কি কারণে ? ১২১ ॥
Транскрипция:
на̄на̄-пушподйа̄не татха̄ кхеле ра̄три-дине
лакшмӣдевӣре сан̇ге на̄хи лайа ки ка̄ран̣е?
Синонимы:
на̄на̄ — в разных садах; татха̄ — там; кхеле — развлекается; ра̄три — день и ночь; лакшмӣ — Лакшмидеви, богиню процветания; сан̇ге — вместе с Собой; на̄хи — не; лайа — берет; ки — по какой причине.
Перевод:
«Там, в садах, Господь денно и нощно предается удовольствиям. Но почему Он не берет с Собой Лакшмидеви, богиню процветания?»
Комментарий:
[]
Текст 122
Оригинал:
স্বরূপ কহে, — শুন, প্রভু, কারণ ইহার ।
বৃন্দাবন-ক্রীড়াতে লক্ষ্মীর নাহি অধিকার ॥ ১২২ ॥
Транскрипция:
сварӯпа кахе, — ш́уна, прабху, ка̄ран̣а иха̄ра
вр̣нда̄вана-крӣд̣а̄те лакшмӣра на̄хи адхика̄ра
Синонимы:
сварӯпа — Сварупа ответил; ш́уна — пожалуйста, послушай; прабху — о мой Господь; ка̄ран̣а — причину этого; вр̣нда̄вана — во вриндаванские игры; лакшмӣра — богине процветания; на̄хи — нет; адхика̄ра — доступа.
Перевод:
Сварупа Дамодара ответил: «Дорогой Господь, пожалуйста, послушай объяснение этого. Лакшмидеви, богине процветания, закрыт доступ во вриндаванские игры».
Комментарий:
[]