Текст 116

রসবিশেষ প্রভুর শুনিতে মন হৈল ।
ঈষৎ হাসিয়া প্রভু স্বরূপে পুছিল ॥ ১১৬ ॥
раса-виш́еша прабхура ш́уните мана хаила
ӣшат ха̄сийа̄ прабху сварӯпе пучхила
раса — об определенной расе; ш́уните — услышать; мана — было желание; ӣшат — слегка улыбнувшись; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сварӯпе — спросил Сварупу Дамодару.

Перевод:

Усевшись, Шри Чайтанья Махапрабху пожелал услышать об одной из рас преданного служения и потому с легкой улыбкой спросил Сварупу Дамодару.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 117-118

তথাপি বত্সর-মধ্যে হয় একবার ।
বৃন্দাবন দেখিতে তাঁর উৎকণ্ঠা অপার ॥ ১১৮ ॥

যদ্যপি জগন্নাথ করেন দ্বারকায় বিহার ।
সহজ প্রকট করে পরম উদার ॥ ১১৭ ॥
йадйапи джаганна̄тха карена два̄рака̄йа виха̄ра
сахаджа пракат̣а каре парама уда̄ра

татха̄пи ватсара-мадхйе хайа эка-ба̄ра
вр̣нда̄вана декхите та̄н̇ра уткан̣т̣ха̄ апа̄ра
йадйапи — хотя; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; карена — вкушает; два̄рака̄йа — в Дварака дхаме; виха̄ра — наслаждение; сахаджа — естественное; пракат̣а — являет; парама — в высшей степени; уда̄ра — широкий по натуре; татха̄пи — однако; ватсара — в году; хайа — становится; эка — один раз; вр̣нда̄вана — увидеть Вриндаван; та̄н̇ра — Его; уткан̣т̣ха̄ — стремление; апа̄ра — безграничное.

Перевод:

«Хотя в Дварака-дхаме Господь Джаганнатха наслаждается Своими лилами и проявляет там Свою великую щедрость, раз в году у Него возникает непреодолимое желание увидеть Вриндаван».

Комментарий:

[]

Текст 119

বৃন্দাবন-সম এই উপবন-গণ ।
তাহা দেখিবারে উৎকণ্ঠিত হয় মন ॥ ১১৯ ॥
вр̣нда̄вана-сама эи упавана-ган̣а
та̄ха̄ декхиба̄ре уткан̣т̣хита хайа мана
вр̣нда̄вана — очень напоминающие Вриндаван; эи — все эти; упавана — близлежащие сады; та̄ха̄ — эти сады; декхиба̄ре — увидеть; уткан̣т̣хита — страстно желающий; хайа — становится Его ум.

Перевод:

Показав на близлежащие сады, Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «Эти сады очень напоминают Вриндаван, поэтому Господь Джаганнатха хочет увидеть их снова».

Комментарий:

[]