Текст 107

কল্য ‘হেরা-পঞ্চমী’ হবে লক্ষ্মীর বিজয় ।
ঐছে উৎসব কর যেন কভু নাহি হয় ॥ ১০৭ ॥
калйа ‘хера̄-пан̃чамӣ’ хабе лакшмӣра виджайа
аичхе утсава кара йена кабху на̄хи хайа
калйа — завтра; хера̄ — праздник Хера панчами; хабе — будет; лакшмӣра — богини процветания; виджайа — торжественная встреча; аичхе — так; утсава — праздник; кара — проведите; йена — как; кабху — когда либо; на̄хи — не происходило.

Перевод:

«Завтра праздник Хера-панчами, или Лакшми-виджая. Отметьте его так, как никогда прежде».

Комментарий:

Хера-панчами отмечают на пятый день от начала Ратха-ятры. Господь Джаганнатха оставил Свою супругу, богиню процветания, и отправился во Вриндаван, который олицетворяет храм Гундичи. Скучая в разлуке с Господом, богиня процветания решает увидеться с Ним в Гундиче. Приезд богини процветания в Гундичу носит название Хера-панчами. Ативади ошибочно называют его Хара-панчами. Слово хера̄ означает «видеть». Оно указывает на то, что богиня процветания едет увидеть Господа Джаганнатху. Слово пан̃чамӣ означает «пятый день» и служит указанием на пятый лунный день, в который проводится этот праздник.
Следующие материалы:

Текст 108

মহোত্সব কর তৈছে বিশেষ সম্ভার ।
দেখি’ মহাপ্রভুর যৈছে হয় চমৎকার ॥ ১০৮ ॥
махотсава кара таичхе виш́еша самбха̄ра
декхи’ маха̄прабхура йаичхе хайа чаматка̄ра
махотсава — праздник; кара — проведите; таичхе — так; виш́еша — очень пышно; декхи’ — при виде; маха̄прабхура — у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йаичхе — чтобы; хайа — было; чаматка̄ра — изумление.

Перевод:

Царь Пратапарудра сказал: «Проведите праздник с такой пышностью, чтобы при виде его Шри Чайтанья Махапрабху изумился и остался очень доволен».

Комментарий:

[]

Текст 109

ঠাকুরের ভাণ্ডারে আর আমার ভাণ্ডারে ।
চিত্রবস্ত্র-কিঙ্কিণী, আর ছত্র-চামরে ॥ ১০৯ ॥
т̣ха̄курера бха̄н̣д̣а̄ре а̄ра а̄ма̄ра бха̄н̣д̣а̄ре
читра-вастра-кин̇кин̣ӣ, а̄ра чхатра-ча̄маре
т̣ха̄курера — Божества; бха̄н̣д̣а̄ре — в сокровищнице; а̄ра — и; а̄ма̄ра — моей; бха̄н̣д̣а̄ре — в сокровищнице; читра — узорчатая ткань; кин̇кин̣ӣ — бубенчики; а̄ра — и; чхатра — зонты; ча̄маре — опахала из хвоста яка.

Перевод:

«Возьмите все узорчатые ткани, бубенцы, зонты и чамары, какие только найдете в моей сокровищнице и в сокровищнице Божества».

Комментарий:

[]