Текст 104

নব দিন গুণ্ডিচাতে রহে জগন্নাথ ।
মহাপ্রভু ঐছে লীলা করে ভক্ত-সাথ ॥ ১০৪ ॥
нава дина гун̣д̣ича̄те рахе джаганна̄тха
маха̄прабху аичхе лӣла̄ каре бхакта-са̄тха
нава — девять дней; гун̣д̣ича̄те — в храме Гундичи; рахе — находится; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; аичхе — тоже; лӣла̄ — лилы; бхакта — со Своими приближенными.

Перевод:

Девять дней пробыл Господь Шри Джаганнатхадева в храме Гундичи. Все это время Шри Чайтанья Махапрабху тоже находился там, поглощенный этими лилами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 105

‘জগন্নাথ-বল্লভ’ নাম বড় পুষ্পারাম ।
নব দিন করেন প্রভু তথাই বিশ্রাম ॥ ১০৫ ॥
‘джаганна̄тха-валлабха’ на̄ма бад̣а пушпа̄ра̄ма
нава дина карена прабху татха̄и виш́ра̄ма
джаганна̄тха — Джаганнатха Валлабха; на̄ма — называемый; бад̣а — огромным; пушпа — сад; нава — девять дней; карена — осуществляет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; татха̄и — там; виш́ра̄ма — отдых.

Перевод:

Сад, где происходили эти игры, был очень большим и назывался садом Джаганнатха-Валлабха. Все девять дней он служил Шри Чайтанье Махапрабху местом отдыха.

Комментарий:

[]

Текст 106

‘হেরা-পঞ্চমী’র দিন আইল জানিয়া ।
কাশীমিশ্রে কহে রাজা সযত্ন করিয়া ॥ ১০৬ ॥
‘хера̄-пан̃чамӣ’ра дина а̄ила джа̄нийа̄
ка̄ш́ӣ-миш́ре кахе ра̄джа̄ сайатна карийа̄
хера̄ — день Хера панчами; а̄ила — приблизился; джа̄нийа̄ — узнав; ка̄ш́ӣ — Каши Мишре; кахе — говорит; ра̄джа̄ — царь; са — придав большую серьезность.

Перевод:

Зная, что близится праздник Хера-панчами, царь Пратапарудра обстоятельно обсудил это с Каши Мишрой.

Комментарий:

[]