Текст 10
Оригинал:
“তব কথামৃতং” শ্লোক রাজা যে পড়িল ।
উঠি’ প্রেমাবেশে প্রভু আলিঙ্গন কৈল ॥ ১০ ॥
Транскрипция:
“тава катха̄мр̣там̇” ш́лока ра̄джа̄ йе пад̣ила
ут̣хи’ према̄веш́е прабху а̄лин̇гана каила
Синонимы:
тава — начинающийся со слов тава катха̄мр̣там; ра̄джа̄ — царь; йе — когда произнес; ут̣хи’ — поднявшись; према — в экстазе любви; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄лин̇гана — обнял.
Перевод:
Стоило царю произнести стих, начинающийся со слов тава катха̄амр̣там, как Господь в экстазе любви поднялся и заключил царя в объятия.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 11
Оригинал:
তুমি মোরে দিলে বহু অমূল্য রতন ।
মোর কিছু দিতে নাহি, দিলুঁ আলিঙ্গন ॥ ১১ ॥
Транскрипция:
туми море диле баху амӯлйа ратана
мора кичху дите на̄хи, дилун̇ а̄лин̇гана
Синонимы:
туми — ты; море — Мне; диле — дал; баху — много; амӯлйа — бесценных; ратана — самоцветов; мора — у Меня; кичху — что либо; дите — дать; на̄хи — нет; дилун̇ — даю; а̄лин̇гана — объятия.
Перевод:
Услышав стих, произнесенный царем, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Благодаря тебе Я обрел бесценное сокровище, однако Мне нечего дать тебе взамен. Поэтому Я просто обнимаю тебя».
Комментарий:
[]
Текст 12
Оригинал:
এত বলি’ সেই শ্লোক পড়ে বার বার ।
দুইজনার অঙ্গে কম্প, নেত্রে জলধার ॥ ১২ ॥
Транскрипция:
эта бали’ сеи ш́лока пад̣е ба̄ра ба̄ра
дуи-джана̄ра ан̇ге кампа, нетре джала-дха̄ра
Синонимы:
эта — сказав так; сеи — этот стих; пад̣е — декламирует; ба̄ра — снова и снова; дуи — обоих (Шри Чайтаньи Махапрабху и царя Пратапарудры); ан̇ге — в телах; кампа — дрожь; нетре — в глазах; джала — потоки слез.
Перевод:
Сказав так, Шри Чайтанья Махапрабху принялся снова и снова повторять этот стих. И царь, и Шри Чайтанья Махапрабху трепетали, а из глаз их катились слезы.
Комментарий:
[]